terça-feira, julho 03, 2007

ESQUEMA DO INFERNO DE DANTE -- Elaborado por: Sálvio Nienkötter


Clique na imagem:



















Uma Análise do Áporo de Drummond


   ÁPORO



Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)


Um inseto cava
Cava sem alarme
perfurando a terra
sem achar escape.

Que fazer, exausto,
Em país bloqueado,
Enlace de noite
Raiz e minério?

Eis que o labirinto
(oh razão, mistério)
presto se desata:

em verde, sozinha,
antieuclidiana,
uma orquídea forma-se.

In A Rosa do Povo
José Olympio, 1945







I – O título: 


O dicionário Caldas Aulete, o grande dicionário no tempo da composição do poema, traz três acepções para o verbete áporo:


  • inseto cavador da ordem dos himenópteros. (que reúne, por exemplo, também, formigas e vespas). 
  • uma situação difícil (Grego: άπορος sem saída). Em português via o άπορος grego temos o apuros (estou em apuro – mais usado no plural: estou em apuros). 
  • uma espécie (rara) de orquídea (esverdinhada, segundo Aulete). 

Temos, então, um áporo (inseto) que está em um áporo (situação difícil) mas que finalmente se transforma em um(a) áporo (orquídea).






II – O Inseto


Como inseto é ao mesmo tempo o sujeito, a palavra central e o primeiro substantivo do poema, tentaremos uma dissecação (na verdade o substantivo desta dissecação foi feita por Arrigucci e valho-me dela acrescentando algo livremente):

Inseto é palavra que vem do latim
insectum, cujo radical /sēc/ indica que os insetos possuem um corpo /sēc/, segmentado. Em português o núcleo do radical da palavra inseto, é /se/.

Tomando o radical /se/ e listando todas as unidades que lhe têm afinidade sonora temos: si, ce, ci, ze, zi.

Podemos também considerar o radical retroverso – radical espelhado - */es/ e suas unidades sonoras afins: es, is, ez, iz, ex, ix.

Voltemos ao poema para identificar essas sonoridades:

Um inSEto cava
cava SEm alarme
perfurando a terra
SEm achar EScape.

Que fa
ZEr, EXausto,
em pa
ÍS bloqueado,
enla
CE de noite
ra
IZ e minério?

e
IS que o labirinto
(oh razão, m
IStério)
pr
ESto SE dESata:

em verde, so
ZInha,
antieuclidiana,
uma orquídea forma-
SE.

Já no primeiro verso o /se/ aparece, soberbo, bem ao centro do verso. Aliás, na primeira estrofe o radical /se/ aparece seqüencialmente, inteiro e na ordem primitiva, três vezes.

Na quarta aparição vem invertido em forma /es/, e em sentido “escape”. Já que nas anteriores o /se/ era contido "aprisionado" por uma barreira – barragem – de palavras.

Nas duas estrofes seguintes, o /se/ começa a metamorfosear-se em ze, ex, is, ce, iz e es.

Na última, sofre a transformação final e liberta-se, glorioso, na palavra “forma-SE”, na qual a sílaba brota já livre, como a flor (orquídea) no ápice.



III – Em Busca de Uma Análise 



Forma-se verde (orquídea esverdinhada) como a esperança, e, antieuclidiana. Ilógica, lógico, desafia com resistência a lógica da desistência. Ante o áporo, difícil, escava incessante (insetante?) uma saída.

O poema, antieuclidiano, é assim multilógico. Dá margem, ou antes, enseja várias interpretações:

Podemos ver no áporo-inseto o cidadão oprimido, (diminuído) pela ditadura (Vargas governava com mão de ferro-minério), inserto no "país bloqueado".

O poeta censurado – silenciosamente trama a libertação. Na clandestinidade. (em 1945, o partido comunista catalisava a maioria dos intelectuais brasileiros e mostrava-se à época, a saída lógica).

Os versos "enlace de noite, raiz e minério", fecham os quartetos prepositivos e, lúgubres, - noite/raiz/minério - evocam, ou podem evocar, a profundidade estativa do “novestadismo” getuliano.

O último verso "presto se desata" sugere isso na (clara) alusão ao nome de (Luís Carlos) Prestes. Presto se desata (Prestes sai da cadeia).

O áporo-inseto também é, ou pode ser, o poeta enfrentando a página em branco, buscando lograr escrever o poema. Uma situação sem saída que vem glosada na história do inseto e na condição do poeta.

Há um trabalho do poeta em construir o poema. O sentimento de desvalia do trabalho poético está incorporado no poema como um sentimento do mundo, de que o trabalho é reles e pequeno,... parece inútil.

No entanto, persistindo ele pode gerar (brotar vernal) o outro, e pode surgir de novo o novo. Gérmen broto. Redobro.

Há, claro, a história pessoal de Drummond com o minério e com o ato de escavar, de minerar e de “mineirar” na Itabira mineira. Um retrato na parede, mas como dói.







IV – A Cereja 


O texto, plurivalente, vale-se ainda de uma corruptela da expressão "sem alarde" para acomodar o "sem alarme": homenagem a Mallarmé.




V – Uma Épica num Soneto em Redondilha Menor


Ainda, no início: “um inseto cava, cava sem alarme” podemos também tomar o 1º “cava” como substantivo, como nome do inseto. Aí...

Aí que toda uma
teia se intrinca,
em épica heróica,
E em trama tróica.

A épica, parece, é a intenção principal. Como que conta o como – mas convoca, o povo heróico a levantar-se contra a tirania do bloqueia-povo. – O povo, mesmo que como inseto multifacetado, recurvado e rastejante; em bando pode escavar, enclavar, entricheirar, e como no inferno de Dante, descendo..., descendo..., por fim ascender. chegar ao céu da brota.

A polissemia da palavra áporo metaforiza a polissemia e a polivalência do homem. Funde-se o inelutável filosófico, o gnomismo do inseto-rastejante (lat. gnomus, calcado no gr. *génómos 'habitante da terra' ou no gr. Gnômé, és 'julgamento; bom senso, reflexão; conhecimento'.) e a beleza inelidível da orquídea verde, verde-folha, verde-mar, verdejante, verde-viajante.

Capitaneado pelo poeta o povo, em glória, brota e ressurge, epopéico.






VI – A Mítica


Eis que o labirinto
(oh razão, mistério)
presto se desata:

Não é sem deuses que a raça gnômica vence. À pertinácia heróica soma-se a necessária mítica (antieuclidiana) e a esperança verde. Elixires únicos, revigorantes, do homem opresso.

Não é sem deuses que o poeta faz esta épica. Contracta. Sintética. Abusando da semântica. Mesmo que racional, é mítica. Nacional!

Se é poética, é pessoal, é, porém, também, épica, política, mas patriótica. Vota amor em verso à pátria universo.



Sálvio Nienkötter.
Março de 2005.



A história do áporo é uma meditação sobre a possibilidade de ser fiel a si mesmo e nunca desistir da luta, apesar das dificuldades. (Arrigucci).


terça-feira, junho 19, 2007


ULISSESJAMES JOYCE

Guia de Leitura - in progress

Alerta: Este guia traz notas já clássicas e notas de livre interpretação deste autor
A forma de Ulisses é baseada na Odisséia de Homero e tripartida em:
Telemaquia + Odisséia + Nostos (volta em grego antigo)
As três principais matrizes religiosas são:
Paganismo Greco-romano + Cristianismo (Católico) + Paganismo Irlandês
As Principais simbologias se dão com as obras:
Odisséia de Homero - Oréstia de Ésquilo - Hamlet de Shakespeare
Ulisses - Odisséia
Stephen/Telêmaco (busca o pai)
Bloom/Ulisses (Ulisses é um navegante errante - Bloom, sendo judeu, é errante)
Molly/Penélope (espera o marido)
Ulisses - Oréstia
Stephen/Orestes (matou a mãe)
Bloom/Agamêmnon (mata a filha)
Molly/Clitemnestra (trai o marido porque este matou a filha de ambos)
Ulisses - Hamlet
Telêmaco/Príncipe Hamlet (dúvidas existenciais)
Bloom/Rei Hamlet (procura consubstanciar-se com o filho)
Molly/Gertrud (trai o marido)

Provavelmente a maior delícia em ler Ulisses seja aquela permanente sensação de que algo escapou, a permanente necessidade de retroceder, reler. Este guia visa possibilitar que esta sensação se mantenha agradável, instigadora, mas não desesperadora como costuma mostrar-se aos leitores que estejam tendo o primeiro contato com a obra, ainda que leitores experientes.

Propõe-se a assistir as primeiras leituras ou primeiras camadas de leitura, pois, como se verá, o múltiplo simbolismo acomodado em extremo formalismo, aliando mitologias greco-romana e irlandesa, fatos históricos, ritos religiosos, intertextualidade etc., intrinca o texto de tal maneira que sempre enseja leituras mais e mais adensadas, palimpsestas.

Talvez, com isso, ajude a ampliar o número de leitores destaobraprima. Poderá ainda, oxalá, ajudar no aprofundamento da leitura de apreciadores da obra. Sim, esta é uma obra que – como qualquer clássico literário – não se encontrará quem a leu, mas sempre, quem a está lendo.
Inicialmente, como o título já denuncia, esta obra alude e dialoga, faz paródia, com a Odisséia de Homero. Homero, todos sabemos, é o autor mais antigo do Ocidente que tenha obra salvaguardada até nossos dias. Viveu, ou teria vivido, em meados do século VIII a.C., na Grécia. Suas obras máximas são a Ilíada e a Odisséia.
A Ilíada narra aproximadamente cinquenta dias (mas concentra-se em seis deles) da Guerra de Troia, que teria durado dez anos. Já a Odisseia narra a volta de um dos heróis gregos da guerra de Troia: Ulisses (Odisseus, no original).
Joyce ao mesmo tempo em que presta um tributo, vale-se da estrutura formal da Odisseia. Garante assim o alicerce, o edifício mesmo da obra que está produzindo, edifício no qual saberá recriar uma arquitetura literária de tal monta, que mesmo tendo sido produzida na primeira década do século XX, não só surpreende leitores de nossa época como desafia seus autores.
Escolhido o alicerce formal, que tem sobrevivido já há dois mil e setecetentos anos, sem perder o frescor original, Joyce põe a obra a dialogar com as duas matrizes culturais máximas do Ocidente: A cultura greco-romana e o cristianismo.
A Odisseia é composta por vinte e quatro capítulos (cantos) enquanto Ulisses é composto por dezoito. Por este aspecto já se pode perceber que a relação entre as obras não é tão direta ou primária como se pode inicialmente supor. Na realidade, a relação se dá por episódios e não por cantos.
Se a Odisseia é que faz a relação direta com Ulisses, ela não está só. Ao contrário, tantas são as citações e interlocuções com outras obras que Joyce, intencionalmente ou não, acaba por nos dar um paideuma de leitura. Dentre todas as outras obras, para além da Odisseia, a que mais recorrentemente faz relação direta com Ulisses é, sem dúvida, Hamlet, de Shakespeare.
São, portanto, a Odisseia e o Hamlet, leituras prévias necessárias, sem as quais muito se perderá do entrecho da obra. Outra leitura de extrema valia também seria a Divina Comédia, de Dante Alighieri.
O primeiro capítulo de Ulisses (o único que, por agora, faremos uma inventariação mais profunda para que sirva de modelo aos demais, que serão tratados apenas no essencial) compreende os dois primeiros cantos da Odisseia.
O primeiro canto da Odisseia inicia-se com um concílio dos deuses no Olimpo. Nessa assembleia a deusa Palas Atena (Minerva para os Romanos) intercede junto a Zeus (Júpiter ou Jove) pelo seu protegido, Ulisses (Odisseus ou Odisseu), que está longe de sua Pátria há já vinte anos. Dez anos lutou em Tróia, outros dez vagueia pelos mares sem que lhe raie o dia da volta ao lar. Obtém então Atena de seu pai que desça até Ítaca e incite Telêmaco, o único filho que o Herói teve de Penélope, sua esposa, a que - mesmo contrariando os inúmeros pretendentes da mão de Penélope (sua mãe) que na espera da escolha usurpam o palácio - saia em busca do pai ou de notícias dele.
No segundo canto, por influxos de Atena, Telêmaco convoca uma assembleia (a primeira realizada em Ítaca desde a partida do pai-herói) para que comunique o intento da viagem e peça ajuda para executá-la. Animado pela deusa, discursa sublime e encara publicamente os pretendentes da mãe. Mesmo com maquinações contrárias dos pretendentes, o canto termina com a partida de Telêmaco em direção à Pilos, governada por Nestor.
Bem, então é esse o enredo do primeiro canto de Ulisses, de Joyce? Em termos. Primeiro que as relações nunca são tão diretas, segundo não são apenas estas (há Hamlet, há o próprio Shakespeare, há o cristianismo, há a Irlanda dominada pela Inglaterra, há Dublin, sua capital etc.).
Nem só o primeiro capítulo, toda a obra se passa numa quinta-feira, 16 de junho de 1904, em Dublin, (entre 8h00 da manhã e 2h00 da madrugada seguinte). A obra inteira tem uma divisão em três partes: TelemaquiaOdisseiaNostos. Mais à frente mostraremos como o texto se inicia como que se espreguiçando, vai despertando e se agilizando e aprofundadando cada vez mais até, por fim, passar a novamente se inebriar pelo sono.
A telemaquia é a parte integralmente voltada a Telêmaco (Stephen Dedalus) e é composta pelos três primeiros capítulos. Vai das 8h00 às 11h00. A Odisseia é principalmente voltada a Ulisses (Leopold Bloom) o tempo retorna para 8h00 e vai até 24h00 de 16 de junho de 1904. No Nostos (volta, em grego) temos os três principais personagens (Stephen, Sr. Bloom, e Moly) o tempo vai da 1h00 às 2h00 da madrugada de 17 de junho de 1904.
Joyce mesmo, dispensada a desnecessária humildade, disse mais ou menos isso: pus tanta coisa aí, tanta citação e relação, que os acadêmicos levarão ainda um século para desrendar. Afirmou ainda que escreveu esta obra pensando em merecer a atenção do leitor não pelo tempo da leitura, mas por uma vida de releituras.
Precisamos entender antes de tudo que as citações e interligações em Ulisses são múltiplas, o sincrônico e o anacrônico coexistem. É, por excelência, uma obra com várias camadas de leitura.
O capítulo primeiro, o qual analisaremos agora, tem aproximadamente vinte e cinco páginas. Contudo, uma análise minimamente cuidada excederá este corpo.
Existem publicadas duas traduções para o português. A primeira de Antonio Houaiss da década de 1960, e a da Dra. Bernardina, da primeira década do terceiro milênio. Apresentaremos aqui os dois textos. Porém, para citações, optaremos neste estudo pela primeira. Por inúmeras razões, mas a razão de ter sido a primeira basta.
Ela tem um complicador, pelo menos inicial, de usar um registro mais culto da língua. Não sabemos se foi por isso que Houaiss o utilizou, mas usar um registro mais culto dá um número maior de possibilidades expressivas, especialmente se pensarmos que o original Joyciano contempla um vocabulário de mais de trinta mil palavras (o usual, mesmo na literatura culta é sete mil. Em Machado de Assis, por exemplo, há em torno de cinco mil palavras diferentes por romance).

Capítulo I
Episódio: Telêmaco
Cena: A torre
Hora: 08h00
Arte: Teologia
Cor: Branco e ouro
Símbolo: Herdeiro
Técnica: Narrativa (juvenil)
Para a análise consideraremos três camadas de leitura:
Novela:
Stephen - Poeta
Mulligan - Estudante de medicina
Haines – Pesquisador da cultura irlandesa
Missa (Negra):
Mulligan - Oficiante
Haines - Sacristão (toca a sineta: dois assobios)
Stephen - Devoto (Stephen, Estevão em português, foi o primeiro mártir do cristianismo)
Ópera bufa:
Mulligan - Barbeiro de Sevilha
Stephen - Bartolo
Haines - Figurante

Paganismo/Cristianismo:
Epifanias:
Mulligan - Palas Atena (olhos)
Leiteira - Palas Atena (aparição na porta)
Consubstanciação:
Deus/Jesus
Rei Hamlet/Príncipe Hamlet


O capítulo é dividido em três grandes cenas. Em toda a primeira cena, que se desenrola na parte superior da torre, contracenam dois dos quatro personagens apresentados no capítulo. A saber: Stephen Dedalus e Malachi (Buck) Mulligan.
A primeira cena é ambientada no ápice da torre. Uma dificuldade que nós leitores encontramos no início é entender o cenário no qual se desenrola a cena. Por isso, no apêndice primeiro, mostramos um desenho deste local.
Trata-se de uma torre-forte, mais especificamente uma torre Martello. A torre Martello tem esse nome porque sua forma lembra o martelo (em italiano: Martello).
As primeiras foram construídas em Gênova, em torno do século XV. Pela conveniência e custo etc., acabaram se difundindo pela Europa. A torre em que se desenrola a cena foi construída em Dublim no período das guerras napoleônicas.
A segunda cena é ambientada na sala abobadada da torre e, além dos dois citados personagens, aparecerão Haines (um inglês interessado em estudar a cultura irlandesa) e a velha leiteira que fornece o leite diretamente dentro deste ambiente.
A terceira cena desenvolve-se nas ruas e praias que circundam a torre. Os personagens são os três personagens masculinos citados acima.
STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN CAME FROM THE STAIRHEAD, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear, sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha.
A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
Seu roupão amarelo, desatado, se enfunava por trás à doce brisa da manhã. Elevou o vaso e entroou:
--INTROIBO AD ALTARE DEI.
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
Parando, perscrutou a escura escada espiral e chamou asperamente:
--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
- Suba, Kinch. Suba, jesuíta execrável.
_____________________
Como cada vez mais ficará explícito, Buck Mulligan, estudante de medicina (que simbolicamente representa um dos pretendentes – embora também, em menor grau, Palas Atena) procura caçoar do primo e amigo Stephen Dedalus (que simbolicamente representa Telêmaco da Odisséia de Homero). Como Stephen estudou em colégio jesuíta e na infância tenha sido um autêntico e fervoroso católico, não obstante hoje tenha se tornado Hiperbóreo ou ateu ou até melhor: ateucatólico; Mulligan vai procurar provocá-lo por este viés. Perceberemos que, na maior parte do capítulo, Mulligan parodia alguma parte da missa católica. Por isso, é comum ouvir-se que o primeiro capítulo de Ulisses seja uma missa-negra. Porém, missa-negra tem seus próprios códigos e talvez seja mais apropriado dizer que por todo o capítulo, Mulligan parodia zombeteiramente partes da missa católica. Na Irlanda da época ou na de hoje, ser católico ou não representa uma escolha com conseqüências, como sabemos. Então: O vaso de barbear Mulligan usa como cálice, o espelho e a navalha como os demais apetrechos que se usa sobre o cálice e, ao entrar na parte superior da torre, finge estar subindo a um altar.
Na novela temos uma vivaz descrição adjetivada de uma plena juventude, da movimentação pelo movimento alavancar do jovem a subir a escada e do harmônico esvoaçar do seu roupão amarelo (que aqui substitui a batina).
_____________________
Vocabulário:
Sobranceiro: altivo; arrogante, orgulhoso.
Fornido: forte; encorpado.
Introibo ad altare Dei: “Entrarei no altar do senhor” (primeira frase proferida pelo celebrante na missa católica celebrada em latim).
Perscrutou: Esquadrinhou; olhou atentamente.
Kinch: Apelido de Stephen Dedalus (dado por Mulligan).
Jesuíta: Membro da Companhia de Jesus, ordem secular católica fundada em 1540.
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest.
Prosseguiu solenemente e galgou a plataforma de tiro.
He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains.
Encarando-os, abençoou grave três vezes a torre, o campo circunjacente e a montanha no despertar.
Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head.
Então, percebendo Stephen Dedalus, inclinou-se para ele, traçando no ar rápidas cruzes, com grugulhos guturais e meneios de cabeça.
Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him,
Stephen Dedalus, enfarado e sonolento, apoiava os braços sobre o topo do corrimão e olhava friamente a meneante cara grugulhante que o bendizia,
equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
eqüina de comprimento, e a cabeleira clara não tosada, estriada e matizada como carvalho pálido.
_____________________
A plataforma de tiro é aquela espécie de bancada por todo o redor da parte superior da torre. Por mais alta, Mulligan a toma por altar e adiciona à paródia da missa os grugulhos, grugulha como se estivesse entoando um canto gregoriano e meneasse a cabeça para dar ao som, algo mais aterrador. Vendo Stephen pôs-se a benzê-lo.
Na novela temos, na primeira parte, a contínua e harmônica movimentação de Mulligan, (uma espécie de Barbeiro de Sevilha?) contrastada pela estaticidade sonolenta de Stephen que observa compenetrado o inquieto amigo (factotum).
_____________________
Vocabulário:
Galgou: Alçou; subiu.
Grugulhos guturais: Imitação do ruído característico do gargarejo; imitação do som característico do peru. (neste caso, aparentemente, Mulligan imitava o canto gregoriano grave)
Meneios: Movimentos oscilatórios; oscilações, balanços.
Enfarado: Enfastiado, entediado.
Matizada: Variegada; de várias cores.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
Buck Mulligan mirou-se um instante sob o espelho e em seguida recobriu o vaso com vivacidade:
--Back to barracks! he said sternly.
- Ao quartel! – disse peremptório.
He added in a preacher's tone:
Acrescentou, em tom predicante:
--For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns.
- Porque isto, ó bem amados, é a autêntica Christina: corpo e alma, e sangue e chagas.
Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment.
Música lenta, por favor. Fechar os olhos cavalheiros. Um instante.
A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
Uma pequena complicação com estes corpúsculos brancos. Silêncio, minha gente!
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention,
Escrutando de esguelha as alturas, emitiu um longo assobio grave de chamamento, deteve-se depois por instantes numa atenção extática,
his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos.
os brancos dentes iguais brilhando aqui e ali em pontos de ouro. Chrysostomos.
Two strong shrill whistles answered through the calm.
Dois fortes silvos estrídulos responderam através da calma.
--Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
- Obrigado, meu velho – Gritou animoso. – A coisa vai. Corte a corrente, sim?
_____________________
Esta é sem dúvida a cena que mais ridiculariza a missa, num de seus eventos culminantes e de ligação direta com o “Altíssimo”: a consagração da hóstia, a consubstanciação: União de Cristo com o Pai nos então consagrados pão e vinho. Aqui também, pelo que virá, lembra a consubstanciação do Príncipe Hamlet com o recém-falecido Rei Hamlet. Neste raciocínio Mulligan representa Cláudio, o irmão e usurpador de Hamlet.
“Buck Mulligan mirou-se um instante sob o espelho e em seguida recobriu o vaso com vivacidade” é a imagem mesma do consagrante que, segundo o rito, eleva o cálice (veja-se que Mulligan está sob o espelho).
“Ao quartel!” seria o momento em que o celebrante rogaria pela presença espiritual da santíssima trindade, Mulligan usa um imperativo militar.
“Porque isto, ó bem amados, é a autêntica Christina: corpo e alma, e sangue e chagas. Música lenta, por favor. Fechar os olhos cavalheiros. Um instante. Uma pequena complicação com estes corpúsculos brancos. Silêncio, minha gente!” Quem já tenha presenciado uma cena de consagração na missa católica percebe como essa paródia é feita ipsis literis. Claro que é Cristo em lugar de Christina. Em lugar de música lenta: um hino católico de louvor. O silêncio que é pedido no momento da consagração em si, é aqui justificado com uma pequena complicação com estes corpúsculos brancos (as hóstias, naturalmente). O assobio de chamamento e os dois em resposta coincidem com o tocar de sineta (uma vez antes da consagração e duas após a consagração).
Não sabemos de onde teria vindo a resposta (Dois fortes silvos estrídulos responderam através da calma), mas temos hipóteses. 1. Haines que está na sala abaixo (havendo já combinado com Mulligan este escárnio contra Stephen) teria respondido, uma vez que passado o tempo combinado. 2. qualquer pescador (afinal estão adjacentes a uma praia). 3. Mulligan apenas fingiria ter ouvido os assobios. Claro que a primeira é mais provável.
Essa resposta inesperada talvez seja a primeira epifania que aparece no romance. Outra interpretação que fica aqui apenas como possibilidade é que a palavra Chrysostomos (boca-de-ouro em grego antigo) tenha sido o primeiro discurso interno da obra. A palavra teria passado pelo pensamento de Stephen olhando Mulligan enquanto este se demorava, esperando o retorno do assobio.
“Obrigado meu velho” o velho é o próprio Deus.
“Corte a corrente” é, ou seria: desfaça-se a ligação com o céu. Também uma paródia da invocação da musa na Odisséia de Homero.
Na novela continua a zombaria contra o atordoado Stephen que não reage e fica como espectador sem reação frente ao próprio escárnio. Não dá pra deixar de perceber a hilariante troça arquitetada pelo inteligente Mulligan. Dá pena do moço, mas é muito engraçado.
_____________________
Vocabulário:
Vivacidade: Leveza e desembaraço.
Peremptório: Definitivo, decisivo.
Tom predicante: Como um padre em sermão.
Chagas: Feridas, lesões.
Escrutando: Procurando descobrir o que está encoberto.
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, Gathering about his legs the loose folds of his gown.
Pulou da plataforma de tiro e olhou sério para seu observador, arrepanhando pelas pernas as bandas soltas do roupão.
The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages.
A fornida cara sombreada e a soturna queixada oval lembravam um prelado, protetor das artes, da Idade Média.
A pleasant smile broke quietly over his lips.
Um sorriso divertido abrochou-lhe calmo os lábios.
--The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
- A pilhéria que há nisso – disse jovial. – Esse seu nome absurdo, em grego antigo.
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself.
Apontou-o com o dedo em gesto amigo, e retornou ao parapeito, rindo de si para si.
Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest,
Stephen Dedalos galgou os degraus, seguiu-o a meio caminho com fastio e sentou-se no bordo do parapeito,
watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
olhando-o impassível, que apoiava o espelho no parapeito, mergulhava o pincel no vaso e ensaboava bochechas e pescoço.
Buck Mulligan's gay voice went on.
A voz jovial de Buck Mulligan prosseguia:
--My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it?
- Meu nome é absurdo também: Malachi Mulligan, dois dáctilos. Mas soa Helênico, não soa?
Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
Ágil e ensolarado como um cabrito mesmo. Precisamos ir a Atenas. Você virá, se consigo arrancar da tia umas vinte librazinhas?
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried: --Will he come? The jejune jesuit!
Pôs de lado o pincel e, rindo com deleite, gritou: Virá ele, esse mirrado jesuíta?
_____________________
O entrecho é auto-explicativo. São achaques, chistes e pilhérias contínuos do amigo e primo Malachi Mulligan a Stephen Dedalus.
O prelado da idade média seria Rodrigo Bórgia, - Papa Alexandre VI - (Valência, 1 de Janeiro de 1431 - Roma, 18 de Agosto de 1503). Foi Papa de 10 de Agosto 1492, até a data da sua morte. A partir de 1470 ligou-se a Giovanna Catanei, de quem nasceram seus filhos bastardos; teve ainda por amante Giulia Farnese, mulher de Orsino Orsini.
“A pilhéria que há nisso” - The mockery of it! - será também um lite-motif, ligado a Mulligan.
A razão para dizer que o nome é em grego antigo é porque Dedalus é nome grego. O Dedalus grego mais famoso foi o pai de Ícaro. O elemento cômico prevalece, dizer que o próprio nome soa “Ágil e ensolarado como um cabrito mesmo”, talvez seja o ápice da comicidade desta passagem. Malachi é nome judeu.
Importante também perceber que Stephen é, em nossa língua, Estêvão. E que Santo Estêvão, é o mais antigo mártir cristão.
_____________________
Vocabulário:
Arrepanhando pelas pernas: Juntando em volta das pernas.
Prelado: Dignitário eclesiástico como, p.ex., bispo, abade (neste caso parece ser o papa referido).
Helênico: Grego.
Impassível: Que não denota exteriormente nenhuma emoção.
Dáctilo: Proparoxítono; célula rítmica composta de uma sílaba forte, seguida de duas mais fracas.
Mirrado: Franzino, magro.
Ceasing, he began to shave with care.
Descontinuando, começou a barbear-se com cuidado.
--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
- Diga-me, Mulligan – disse Stephen com calma.
--Yes, my love? --How long is Haines going to stay in this tower?
- Sim, querido? - Quanto tempo Haines vai ficar nesta torre?
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
Buck Mulligan exibiu uma bochecha barbeada sobre seu ombro direito.
--God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman.
Por Deus, não é abominável? – Disse com franqueza. – Que Saxão pesado. Pensa que você não é um cavalheiro.
God, these bloody English! Bursting with money and indigestion.
Por Deus, esses malditos ingleses. Arrebentando de dinheiro e de indigestão.
Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out.
Porque vem de Oxford. Você sabe, Dedalus, você tem a verdadeira marca de Oxford. Ele não pode entendê-lo.
O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade. He shaved warily over his chin.
Oh, para você reservo o melhor nome: Kinch, a lâmina-gume. Barbeava-se com minúcia o queixo.
--He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?
- Ele passou a noite delirando com uma pantera negra – disse Stephen. – Onde está o estojo de fuzil dele?
--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
- É um lunático infeliz – disse Mulligan. – Você esta aterrorizado, não?
--I was, Stephen said with energy and growing fear.
- Estava – disse Stephen com energia e medo acrescido.
Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther.
– Nesta escuridão, com um sujeito que não conheço, delirando e lamuriando-se, a querer abater uma pantera negra.
You saved men from drowning. I'm not a hero, however. Ifhe stays on here I am off.
Você já salvou gente de afogamento. Mas eu não sou herói. Se ele fica aqui, dou o fora.
_____________________
Haines é um Inglês, interessado na cultura irlandesa, amigo de Mulligan que está passando alguns dias na torre. Pela disposição que Mulligan demonstra em escarnicar de Stephen, é fácil deduzir que este “sonho” de Haines foi armado. Pantera negra é o próprio Dedalus com sua roupa preta (luto pela mãe) e modos esguios. A pergunta de Mulligan: “você está aterrorizado, não:” corrobora com a idéia.
Descontinuou: Mudou de atitude.
Saxão: Forma pejorativa de referir-se aos ingleses, já que estes foram por diversas vezes invadidos pelos saxões, chamá-los de saxões equivale a chamá-los de descendentes do invasor, é dizer: descendentes de um estupro.
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade.
Buck Mulligan franziu o sobrolho à espuma da navalha.
He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
Saltou de seu poleiro e começou a buscar sôfrego nos bolsos das calças.
--Scutter! he cried thickly.
- Que porra – disse rudemente.
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:
Retornou à plataforma de tiro e, metendo a mão no bolso superior de Stephen, disse:
--Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
- Que se nos conceda este trapo de focinho para limpar minha navalha.
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief.
Stephen suportou que ele retirasse e exibisse segurando-o por um canto um lenço sujo e amarrotado.
Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
Buck Mulligan limpou a lâmina com minúcia. Depois, fitando o lenço, disse:
--The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen.
- O trapo de focinho do bardo. Uma nova cor artística para nossos poetas irlandeses: verdemuco.
You can almost taste it, can't you?
Você quase que pode degustá-lo, não pode?
_____________________
Pelas demais atitudes de Mulligan é quase lógico imaginar que esta cena foi também premeditada.
_____________________
Vocabulário:
Sobrolho: Sobrancelha.
Porra: Líquido esbranquiçado, secretado por glândulas genitais masculinas, que contém os espermatozóides; sêmen.
Bardo: Poeta.
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
Subiu no parapeito de novo e mirou na baía de Dublin, os louros cabelos carvalho-pardo agitando-se de leve.
--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother?
- Por Deus – disse sereno. – Não está o mar tal como Algy lhe chama: a doce mãe gris?
The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. EPI OINOPA PONTON.
O mar verdemuco. O mar escrotoconstrictor. Epi oinopa ponton.
Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. THALATTA! THALATTA!
Ah, Dedalus, os Gregos! Preciso ensinar-lhe. Você deve lê-los no original. Thalatta! Thalatta!
She is our great sweet mother. Come and look.
É a nossa grande doce mãe. Venha e veja.
Stephen stood up and went over to the parapet.
Stephen subiu e aproximou-se do parapeito.
Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown.
Apoiando-se neste olhava para as águas e para o barco-correio surgindo na boca da angra de Kingstown.
--Our mighty mother! Buck Mulligan said.
- Nossa poderosa mãe – disse Buck Mulligan.
He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face.
Volveu abruptamente seus grandes olhos inquiridores do mar para o rosto de Stephen.
--The aunt thinks you killed your mother, he said. That's why she won't let me have anything to do with you.
- Minha tia crê que você matou sua mãe – disse. – Eis a razão por que ela não quer que eu me dê com você.
--Someone killed her, Stephen said gloomily.
- Alguém a matou – disse Stephen lúgubre.
--You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said.
- Você podia ter-se ajoelhado, que Diabo, Kinch, quando sua mãe lhe pediu isso moribunda – Buck Mulligan dizia.
I'm hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her.
– Sou tão hiperbóreo quanto você. Mas imaginar sua mãe suplicando-lhe no seu ultimo alento que você se ajoelhasse e rezasse por ela.
And you refused. There is something sinister in you ...
E você recusar. Há alguma coisa de sinistro em você...
_____________________
A primeira parte é dedicada ao mar. O mar na obra aparecerá como a grande mãe, a origem de tudo e o fim de tudo. Uma espécie de substituto do divino. A conseqüência psicológica disto afetará mais que todos a Stephen que, aceitando esta idéia, como que nega à mãe o paraíso. É no desenrolar da obra que esta idéia se vai fixando. Buck Mulligan parece perceber ou até forçar mesmo esta relação. Por isso, talvez, imediatamente passa ao tema da morte da mãe de Stephen. Reforça a interligação destas duas idéias.
Quanto à segunda parte há uma dialética. Por um lado Stephen sente-se, e é visto como, culpado pela negação ao pedido da mãe agonizante. Por outro, pensemos em Nietzsche, ele é uma espécie de herói, de super-homem por resistir à tentação emocional de fazer o lógico, o fácil. Difícil era o negar. O adjetivo hiperbóreo usado por Mulligan é também usado por Nietzsche.
Não se pode deixar despercebido que, simbolicamente, os grandes olhos referidos de Mulligan o vincula, ou o pode vincular a Palas Atena. À frente haverá um retorno deste símbolo reforçando este vínculo.
Mesmo numa leitura naturalista pode-se ver Mulligan como um Orientador de Stephen. Maltratando, ensina. A inteligência, marca de Palas Atena, atesta o vínculo.
Pensando-se na novela, o escárnio atinge um ápice. Um pisar numa sensível, profunda e recente ferida. Neste sentido quem estaria para super-homem (pela impiedade) é Buck Mulligan.
Algy: Algernon Charles Swinburne (1837-1909), foi um dos poetas de vanguarda mais respeitados de sua geração. Buck lhe chama por um apelido familiar. Foi este poeta que propôs helenizar a Irlanda assim evitando sua hebraização. foi autor de extensa obra caracterizada pelo abuso de efeitos como a aliteração e as rimas e considerado como precursor do simbolismo. Na última fase produziu uma poesia altamente controversa para seu tempo, envolvendo temas como sadomasoquismo, suicídio, lesbianismo e sentimentos anticristãos.
Epi oinopa ponton: é grego antigo e significa – o mar cor-de-vinho, há quem a traduza por – o mar cor-de-ferrujem. Homero usou bastante esta locução, até hoje se discute o que signifique. Não sabemos se o mar Mediterâneo contivesse alguma alga que lhe dava esta coloração, ou se o vinho citado era, por exemplo, o vinho branco etc.
Thalatta! Thalatta!: Thalatta Significa “mar” em grego antigo. Embora exista pontos (para alto-mar), thalassa (é grafia clássica para mar). Thalatta é uma forma mais antiga e reverente de se referir ao mar, algo como o deus-mar. Porém, a expressão “Thallata! Thalatta!” refere-se à obra anábasis (em sete volumes) de Xenofonte (Ξενοφν), que descreve o entusiasmo dos dez mil soldados gregos que haviam lutado na Pérsia como mercenários e depois de atribuladíssima volta, usaram esta expressão quando finalmente re-viram o mar.
O mar escrotoconstrictor: No original - The scrotumtightening sea – o adjetivo teria sido usado por se aproximar do grego, por ter um som “greicizante”.
_____________________
Vocabulário:
Lúgubre: Conspecto do luto; triste, fúnebre.
Moribunda: Agonizante, morrendo.
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.
Descontinuou e ensaboou de leve de novo a outra bochecha. Um sorriso tolerante aflorava-lhe os lábios.
--But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all!
- Mas é um mimo delicioso – murmurou de si para si. – Kinch, o mais delicioso de todos os mimos.
He shaved evenly and with care, in silence, seriously.
Barbeava-se por inteiro e com cuidado, em silêncio, sério.
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve.
Stephen, um cotovelo apoiado no granito rugoso, opunha a palma da mão contra a fronte e contemplava a borda puída da manga preta brilhosa do paletó.
Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart.
Uma dor, essa não era ainda a dor do amor, roia-lhe o coração.
Silently, in a dream she had come to him after her death,
Silenciosamente, em um sonho ela lhe aparecera depois da morte,
her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood,
seu corpo gasto dentro de largas pardas vestes funéreas exalando um odor de cera e pau-rosa
her breath, that had bent upon him, mute, reproachful,
seu hálito, pendente sobre ele, mudo, repreensivo,
a faint odour of wetted ashes.
um esmaecido odor de cinzas molhadas.
Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him.
Através da borda esgarçada do punho, via o mar louvado como a grande doce mãe pela voz bem nutrida a seu lado
The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid.
O anel da baía e horizonte cinturava uma fosca massa verde de líquido.
A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
Um vaso de porcelana branca ficara ao lado do seu leito de morte com a verde bile viscosa que ela devolvera do fígado putrefeito nos seus bulhentos acessos estertorados de vômito.
_____________________
O mimo, citado por Mulligan na primeira parte deste segmento, corrobora a idéia de superação (de super-homem) exposta acima.
O segundo parágrafo deste segmento é um dos momentos mais poéticos deste primeiro capítulo. É a primeira vez que desaparece a chacota. É um parágrafo onde a voz do narrador (este não é um discurso interno) aproxima-se pela primeira vez de Stephen. É um momento de profundidade. De encontro com o destino, com a fatalidade, com a fragilidade inerente ao humano.
A idéia do mar como nossa doce mãe, aqui começa a se ligar à imagem de nosso amargo fim. A imagem do líquido verde devolvido do fígado putrefeito no vaso de porcelana branca é prolixa, quiçá inequívoca.
Odor de cinzas molhadas – Este é o segundo lite-motif que aparece. Reaparecerá de diversas maneiras, mas principalmente nas bengalas de freixo usadas pelos dois principais personagens masculinos (Stephen Dedalos e Leopold Bloom). A cinza traz também a idéia de finitude.
_____________________
Vocabulário:
Pau-rosa - Aniba rosaeodora Ducke é uma madeira odorosa, usada, por exemplo, na fabricação do perfume Channel N. 5.
Buck Mulligan wiped again his razorblade.
Buck Mulligan limpava de novo a lâmina.
--Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags.
- Ah, pobre carcaça de cão – disse em tom carinhoso. – Preciso dar-lhe uma camisa e uns trapos de focinho.
How are the secondhand breeks?
Como vão as bragas de segunda mão?
--They fit well enough, Stephen answered.
- Entram razoavelmente bem – respondeu Stephen.
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.
Buck Mulligan atacava a covinha debaixo do sotolábio.
--The mockery of it, he said contentedly. Secondleg they should be.
- A pilhéria que há nisso – disse ele alegre – é que elas deviam ser de segunda perna
God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey.
Deus é quem sabe que cambaio sarnento as usou. Tenho um par encantador listrado-cinza.
You'll look spiffing in them. I'm not joking, Kinch. You look damn well when you're dressed.
Você ficará soberbo nelas. Não estou brincando, Kinch. Você fica danadamente bem, quando se veste direito.
--Thanks, Stephen said. I can't wear them if they are grey.
- Obrigado – disse Stephen. – Mas não posso usá-las se são cinza.
--He can't wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can't wear grey trousers.
- Não pode usá-las – Buck Mulligan dirigia-se à própria cara no espelho. – Praxe é praxe. Mata a mãe mas não pode usar calças cinzentas.
_____________________
Aparece aqui, pela primeira vez, a “carcaça-de-cão”. Carcaça-de-cão é o principal, o grande lite-motif da obra. “Carnicarcaça a sacudir sanguessugas” - This dogsbody to rid of vermin - como dirá Stephen à frente, é a condição animal que se nos impõe: daí ser o principal (ou um dos principais) lite-motifs. É a condição do homem do início de século XX, que perde a fé, equivale-se então ao cão.
A pilhéria que há nisso (The mockery of it) acaba de voltar também. É um motivo-condutor ligado ao personagem Mulligan, demorará a voltar, apenas no episódio no capítulo 15 “Circe”, pela boca do mesmo Mulligan, mas já causou seu efeito neste início. Outro Motif de Mulligan é God (Deus) ou (por Deus!).
O motivo que faz Stephen rejeitar calças cinzas é o fato de ele estar usando apenas preto. A praxe, ou a etiquette, no original, pede que se use preto até que se passe um ano e um dia da morte do familiar. Também lembra Hamlet ao avisar sua mãe que não usaria outra cor, na segunda cena do primeiro ato.
Do ponto de vista da novela ou, se quisermos, da comédia, temos um momento culminante neste trocadilho proposto por Mulligan: “Mata a mãe mas não pode usar calças cinzentas”. Não importa se ele tenha oferecido a calça cinza sabendo do luto do amigo.
_____________________
Vocabulário:
Bragas: Calças.
Sotolábio: Lábio posterior (de baixo).
Cambaio: Coxo, manco (de cambar).
­­­­­­­­­­­­­­­­
He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin.
Dobrou com esmero a navalha e com golpes de ponta de dedo massageou a pele macia.
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.
Stephen virava sua contemplação do mar para a face fornida de móveis olhos azul-esfumaçados.
--That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g.p.i.
- O sujeito com quem estive ontem no Ship – disse Buck Mulligan – diz que você tem p. g. d.
He's up in Dottyville with Connolly Norman. General paralysis of the insane!
Está em Dottyville com Conolly Norman, Paralisia geral da demência.
He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea.
Deslizou o espelho em meio círculo no ar para faiscar nas ondas longes ao revérbero solar agora irradiante sobre o mar.
His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth.
Seus curvos lábios escanhoados riam e as pontas de seus brancos dentes resplandescentes.
Laughter seized all his strong wellknit trunk.
O riso tomou-lhe o forte tronco compacto.
--Look at yourself, he said, you dreadful bard!
- Contemple-se – disse – seu bardo execrável.
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack.
Stephen recurvou-se para a frente e afundou os olhos no espelho sustido ante ele, fendido numa rachadura curva,
Hair on end. As he and others see me.
cabelo em pé. Como ele e os outros me vêem.
Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
Quem escolheu esta cara para mim? Esta carnicarcaça a sacudir sanguessugas. Ele me pede a mim também.
_____________________
Os “olhos azul-esfumaçados” with its smokeblue mobile eyes, de Buck Mulligan, reforçam o papel simbólico de Palas Atena “a de olhos glaucos” em relação a Stephen.
p. g. d. era uma forma eufemística e técnica para referir-se à sífilis, na época. Há, porém, na paralisia e na demência, um paralelo com o príncipe Hamlet.
Ship era um pub que existia em Dublin. Talvez Joyce tenha mantido esta ambigüidade para reforçar as recorrentes referências ao mar.
Dottyville: Assim Buck chama ao Hospital Psiquiátrico Richmond Lunatic Asylum de Dublin.
Conolly Norman - Famoso psiquiatra irlandês (1853-1908).
Escanhoados: Bem barbeados.
O riso tomou-lhe o forte tronco compacto – Efeito próprio de ópera buffa ou de farsa teatral.
Bardo: Poeta.
“Como ele e os outros me vêem: Quem escolheu esta cara para mim?”: Citação do poema de Robert Burns, “To a Louse; on seeing one on a Lady´s bonnet at a Church”. No original de Burns: “To see oursels as ithers see us
Carnicarcaça retorna, agora na fala de Stephen, é lite-motif mas não é ligado a nenhum personagem, perspassa o romance inteiro. Em formas variadas, mas a mesma idéia. É a perda da religião, a perda da inocência do homem do século XX. Somos apenas corpos-de-cão em luta inócua contra os vermes que nos vão roer.
--I pinched it out of the skivvy's room, Buck Mulligan said. It does her all right.
- Surrupiei-o do quarto da virago – Buck Mulligan dizia. – Bem feito para ela.
The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation.
A tia reserva sempre criadas chochas para o Malachi. Para não induzi-lo à tentação.
And her name is Ursula.
E se chama Úrsula.
Laughing again, he brought the mirror away from Stephen's peering eyes.
Rindo de novo, retirou o espelho aos olhos perscrutantes de Stephen.
--The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said.
- A fúria de Caliban por não ver própria imagem ao espelho – disse
If Wilde were only alive to see you!
– Se ao menos Wilde estivesse vivo para vê-lo.
Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness:
Recuando e apontando, Stephen disse com amargura:
--It is a symbol of Irish art. The cracked looking-glass of a servant.
- É um símbolo da arte irlandesa. O espelho rachado de uma criada.
_____________________
Virago: adjetivo depreciativo; mulher varonil e de modos associados ao homem; mulher-homem;
Para não induzi-lo à tentação: variação da oração ‘Pai Nosso’
Úrsula: Diz-se que foi capitã de onze mil virgens que percorreram a Europa para enaltecer a castidade feminina. Foi finalmente martirizada em A.D 237.
Caliban, para Oscar Wilde eram os vitorianos, que se viam no espelho do romantismo e não se importavam com a arte de seu tempo. Mulligan, rindo, num jogo de palavras, alcunha Stephen de vitoriano. Stephen percebe o jogo retórico e reage, falando do símbolo da arte.
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen's and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.
De supetão Buck Mulligan enlaçou seu braço ao de Stephen, pondo-o a andar com ele ao redor da torre, navalha e espelho chocalhando no bolso em que os enfiara.
--It's not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly.
- Não é justo gozá-lo desta maneira, não é, Kinch? – disse, com carinho.
God knows you have more spirit than any of them.
– Deus é que sabe que você tem mais espírito do que qualquer um deles.
Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steelpen.
Parados de novo. Ele teme o escalpelo de minha arte como eu a dele. A fria pena de aço.
_____________________
Não satisfeito com tanto zombar, com tanto tripudiar, Mulligan põe o sonolento Stephen a circular forçado ao redor do alto da torre.
Escalpelo: bisturi.
Ele teme o escalpelo de minha arte como eu a dele. A fria pena de aço. Temos um novo discurso silencioso. Estas duas frases se dão no pensar de Stephen.
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
--Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea.
- Espelho rachado de uma criada. Diga isso à vaca do sujeito lá em baixo e arranque dele um guinéu.
He's stinking with money and thinks you're not a gentleman.
Está fedendo a dinheiro e acredita que você não é um cavalheiro.
His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other.
O velho dele encheu a burra vendendo jalapa aos zulus, ou com alguma negociata danada ou coisa que o valha.
God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island.
Por Deus, Kinch, se ao menos você e eu pudéssemos trabalhar juntos talvez fizéssemos alguma coisa pela ilha.
Hellenise it. Cranly's arm. His arm.
Helenizá-la. O braço de Cranly. Seu braço.
_____________________
Sujeito lá em baixo: Haines
Um guinéu: Equivalente a vinte e um xelins.
Jalapa: Vinho de baixa qualidade, ordinário.
Zulu: Natural ou habitante da Zululândia, região histórica que é atualmente a província de Kwazulu.

Helenizá-la (“greicizá-la”): Conforme Matthew Arnold (1822-1888) Culture e Anarquia (1882) capítulo IV. Hebraísmo e Helenismo.

Pela ilha: Pela Irlanda.
Cranly: Amigo infiel de Stephen, nos tempos de colégio. (O Retrato do Artista Quando Jovem).
--And to think of your having to beg from these swine.
- E pensar que você tem de pedir a estes porcos.
I'm the only one that knows what you are.
Eu sou o único que sabe o que você vale.
Why don't you trust me more? What have you up your nose against me? Is it Haines?
Por que é que você não confia mais em min? Que é que você fareja contra mim? É por causa do Haines?
If he makes any noise here I'll bring down Seymour and we'll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe.
Se ele fizer mais algum barulho aqui, desço com o Seymour e lhe passaremos um pito pior do que o que se passou em Clive Kempthorpe.
_____________________
Seymour: Amigo de Buck, dos tempos de Oxford.
Clive Kempthorpe: Referência desconhecida. Certamente um trote aplicado na faculdade.
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe's rooms. Palefaces:
Gritos juvenis de vozes endinheiradas nos aposentos de Clive Kempthorpe. Caras pálidas:
they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey!
sustentam-se as costelas no rir, cutucando-se uns aos outros, oh, vou morrer! leve-lhe a notícia a ela com doçura, Aubrey!
I shall die! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table,
Vou morrer! Com as fraldas em retalhos da sua camisa batendo ao ar, saltita e cambaleia ao redor da mesa,
with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor's shears.
as calças aos pés, perseguido por Ades do Magdalen com as tesouras de alfaiate.
A scared calf's face gilded with marmalade. I don't want to be debagged! Don't you play the giddy ox with me!
Uma cara de vitelo espavorido dourada de geléia. Não quero que me tirem as calças! Não brinquem de cabra cega comigo!
_____________________
Caras pálidas: Nome que os indios davam aos brancos na novela de Fenimore Cooper “O último moicano” e que os irlandeses aplicaram aos ingleses.
Aubrey: Parodia da fala oxfordiana sobre o tirado da canção americana “Break the news to Mother”. Aubrey é também um nome afeminado.
Magdalen: Os estudantes de Oxford e Cambridge se dividem em colégios. Magdalen é um deles.
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle.
Gritos da janela aberta assustando a tarde no pátio.
A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold's face,
Um jardineiro surdo, de avental, mascarado da cara de Mattew Arnold,
pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms.
empurra sua segadora sobre a relva sombria olhando de perto os segmentos dançarinos dos herbicaules.
To ourselves ... new paganism ... omphalos.
Para nós mesmos... neopaganismo... ônfalo.
_____________________
Neopaganismo: O novopaganismo foi um movimento cultural que predicou Willian Sharp (1855-1905) no único número de sua revista “Pagan Review” (1892).
Ônfalo: O centro do mundo na Grécia antiga, situado em Delfos.
--Let him stay, Stephen said. There's nothing wrong with him except at night.
- Deixe-o ficar – disse Stephen. – Não há nada contra ele a não ser de noite.
--Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up.
- Então o que é que há? – perguntou com impaciência Buck Mulligan. – Cuspa fora.
I'm quite frank with you. What have you against me now?
Sou bastante franco com você. Que é que você tem contra mim?
They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale.
Pararam, olhando em direção do cabo rombudo de Bray Head, que jazia n’água como o rosto de uma baleia adormecida.
Stephen freed his arm quietly.
Stephen desprendeu o braço suavemente.
--Do you wish me to tell you? he asked.
- Quer que eu diga? – Perguntou.
--Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don't remember anything.
- Sim quero, o que é que há? – respondeu Buck Mulligan. – Não me lembro de nada
He looked in Stephen's face as he spoke. A light wind passed his brow,
Olhava o rosto de Stephen no que falava. Uma breve brisa aflorava-lhe o cenho,
fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes.
agitando de leve seus louros cabelos despenteados e iluminando pontos argênteos de ansiedade nos seus olhos.
Stephen, depressed by his own voice, said:
Stephen, deprimido pela própria voz, disse:
--Do you remember the first day I went to your house after my mother's death?
- Você se lembra do primeiro dia que fui a sua casa depois da morte de minha mãe?
Buck Mulligan frowned quickly and said:
Buck Mulligan enrugou rápido o sobrecenho e disse:
--What? Where? I can't remember anything. I remember only ideas and sensations.
- O quê? onde? Não me lembro de nada. Lembro somente de idéias e sensações.
Why? What happened in the name of God?
Por quê? Que aconteceu, em nome de Deus?
--You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get more hot water.
- Você estava fazendo chá – Stephen dizia – e eu cruzei o patamar para buscar mais água quente.
Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room.
Sua mãe e alguma visita vinham da sala. Perguntou-lhe quem estava em seu quarto.
--Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget.
- É? – disse Buck Mulligan. – Que é que eu disse? Não me lembro.
--You said, Stephen answered, O, IT'S ONLY DEDALUS WHOSE MOTHER IS BEASTLY DEAD.
- Você disse – respondeu Stephen – Ô. é apenas Dedalus, cuja mãe esticou as canelas.
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan's cheek.
Um rubor que o fez parecer mais jovem e mais atraente apontou nas faces de Buck Mulligan.
--Did I say that? he asked. Well? What harm is that?
- Foi isso que eu disse? – perguntou – Muito bem. Que mal há nisso?
He shook his constraint from him nervously.
Despejava nervosamente seu embaraço.
_____________________
Lembro somente de idéias e sensações: Proposição característica da filosofia de David Hartley. (1705-1757)
Não me lembro de nada. Lembro somente de idéias e sensações. Proposição característica da filosofia de David Hartley (1705-1757).
Que mal há nisso?: Esta frase é uma citação quase literal de Eclesiastes. 3.19
--And what is death, he asked, your mother's or yours or my own?
- E o que é a morte? – perguntava, - a de sua mãe ou a sua ou a minha?
You saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and
Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom.
Você viu apenas a morte de sua mãe. Eu as vejo cada dia na Mater ou em Richmond pipocar e na sala de dessecação pôr as tripas à mostra.
It's a beastly thing and nothing else. It simply doesn't matter.
É uma coisa animal e nada mais. Apenas não conta.
You wouldn't kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why?
Você não conseguiu ajoelhar-se para rezar por sua mãe no seu leito de morte quando ela lhe pediu. Por quê?
Because you have the cursed jesuit strain in you, only it's injected the wrong way.
Porque você tem esse amaldiçoado sangue jesuíta em suas veias, mas correndo em sentido contrário.
To me it's all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning.
Para mim tudo isso é risível e animal. Seus lobos cerebrais não funcionam.
She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. Humour her till it's over.
Ela chama o doutor Sir Peter Teazle que lhe colhe botões de ouro da fronha. Faça-se-lhe mimo até que acabe.
You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's.
Você se opõe à sua última vontade na hora da morte e me vem lamuriar-se contra mim porque não a pranteio como uma carpideira do Lalouette.
Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother.
É um absurdo! Admito que tenha dito isso. Não significa que era minha intenção ofender a memória de sua mãe.
_____________________
Mater ou em Richmond: Hospitais de Dublin.
Peter Teazle: Personagem da novela de Richard Brinsley Sheridan “The School for Scandal” (1777)
Carpideira do Lalouette: Era comum a contratação destas profissionais nos início do século XX. Em Dublin.
He had spoken himself into boldness.
Falava para assenhorear-se de si mesmo.
Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:
Stephen, escudando as feridas abertas que suas palavras vinham deixando em seu coração, disse muito frio:
--I am not thinking of the offence to my mother.
- Não pensava na ofensa à minha mãe.
--Of what then? Buck Mulligan asked.
- Pensava em quê, entao? – perguntou Buck Mulligan.
--Of the offence to me, Stephen answered.
- Na ofensa a mim – Stephen respondeu.
Buck Mulligan swung round on his heel.
Buck Mulligan girou sobre os tornozelos.
--O, an impossible person! he exclaimed.
- Oh, mas que sujeito difícil! – exclamou.
He walked off quickly round the parapet.
Pôs-se a andar rápido ao longo do parapeito.
Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland.
Stephen ficou no seu lugar, mirando por sobre o mar calmo em direção do cabo de terra.
Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.
Mar e cabo faziam-se agora escuros. Pulsações percutiam em seus olhos, velando-lhe a vista, e ele sentia febre nas faces.
A voice within the tower called loudly:
Uma voz de dentro da torre chamou alto:
--Are you up there, Mulligan?
Você está aí em cima Mulligan?
--I'm coming, Buck Mulligan answered.
- Estou descendo – respondeu Buck Mulligan.
He turned towards Stephen and said:
Voltou-se para Stephen e disse:
--Look at the sea. What does it care about offences?
- Olhe o mar. Que lhe importam ofensas?
Chuck Loyola, Kinch, and come on down. The Sassenach wants his morning rashers.
Espante o Loyola, Kinch, e desçamos. O saxônio quer seu toucinho matinal.
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof:
Sua cabeça parou de novo por instante no topo da escada, ao nível do forro.
--Don't mope over it all day, he said. I'm inconsequent. Give up the moody brooding.
- Não fique ruminando essas coisas o tempo todo – disse. – Sou um inconseqüente. Deixe de remoer esse moinho.
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:
A cabeça desapareceu, mas a azoada da sua voz evanescente escapava da boca da escada:
AND NO MORE TURN ASIDE AND BROOD
UPON LOVE'S BITTER MYSTERY
FOR FERGUS RULES THE BRAZEN CARS.
Nem mais a um canto ruminar
Do amor o místico amargor
Pois Fergus doma os carros brônzeos
_____________________
Loyola: Santo Inácio de Loyola, fundador da Companhia de Jesus.
A última canção é uma citação do poema de William Butler Yeats “Who goes with Fergus?”. O contínuo cantar de Buck Mulligan remete também a Fêmio, poeta-cantor da casa de Telêmaco. (Odisséia)
Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed.
Vegetissombras flutuavam silentes na paz matinal desde o topo da escada ao mar que ele contemplava.
Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet.
Da borda para fora o espelho do mar branquejava; esporeado por precípetes pés lucífugos.
White breast of the dim sea. The twining stresses, two by two.
Colo branco do mar pardo. Ictos gêmeos, dois a dois.
A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords.
Mão dedilhando harpicordas fundindo-lhes os acordes geminados.
Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
Undialvas palavras acopladas tremeluzindo sobre a maré sombria.
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green.
Uma nuvem começava a encobrir o sol, lentamente, sombreando a baía em verde mais fundo.
It lay beneath him, a bowl of bitter waters. Fergus' song:
Jazia atrás dele, um vaso de águas amargas. A canção de Fergus:
I sang it alone in the house, holding down the long dark chords.
eu cantava-a sozinho em casa, sustendo os longos acordes baixos.
Her door was open: she wanted to hear my music.
Sua porta ficava aberta: ela queria ouvir minha música.
Silent with awe and pity I went to her bedside.
Silencioso de reverência e piedade aproximei-me do seu leito.
She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: love's bitter mystery. Where now?
Chorava no seu leito miserável. Por estas palavras, Stephen: do amor o místico amargor. Onde agora?
Her secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer.
Seu segredos: velhos leques de plumas, cartões de dança debruados polvilhados de almíscar, um atavio de contas de âmbar na sua gaveta cerrada.
A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl.
Uma gaiola pendia de sua janela ensolarada quendo era menina.
She heard old Royce sing in the pantomime of TURKO THE TERRIBLE and laughed with others when he sang:
Ouvira o velho Royce cantar na pantomima de Turko o terrível e rira com os outros quando cantava:
I AM THE BOY
THAT CAN ENJOY
INVISIBILITY.
Sou o guri
Que sente e ri
Com o Invisível.
Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed.
Júbilo fantasmal, revoluto: almiscarperfumado.
AND NO MORE TURN ASIDE AND BROOD.
Nem mais a um canto ruminar
_____________________
Precípete: Rápido, veloz.
Lcífugos: Que evita ou receia a luz.
Ictos: Qualquer manifestação que ocorre de modo súbito e inesperado.
Toda esta passagem é comumente lida como um prenúncio e antecipação do capítulo 11 “As sereias”.
Folded away in the memory of nature with her toys.
Revoluto na memória da natureza com seus brinquedos.
Memories beset his brooding brain.
Lembranças assaltam-lhe o cérebro meditabundo.
Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament.
Seu copo dela com a água da bica da cozinha, para depois que houvera comungado.
A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening.
Uma descaroçada maçã, recheada de açúcar mascavo, assada para ela à lareira em sombria tarde de outono.
Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children's shirts.
Suas unhas bem feiçoadas carminadas de sangue de piolhos esmagados das camisas das crianças.
In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood,
Em um sonho, silentemente, ela lhe viera a ele, seu corpo gasto dentro de largas vestes funéreas exalando um odor de cera e de pau-rosa,
her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes.
seu hálito pendido sobre ele com mudas palavras secretas, um esmaecido odor de cinzas molhadas.
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On me alone.
Seus olhos perscrutadores, fixando-se da morte, para sacudir e dobrar minha alma. Em mim somente.
The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face.
O círio dos mortos a alumiar sua agonia. Lume agonizante sebre face torturada.
Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees.
Seu áspero respirar ruidoso estertorando-se de horror, enquanto todos rezavam aos seus pés.
Her eyes on me to strike me down.
Seus olhos sobre mim para redobrar-me.
LILIATA RUTILANTIUM TE
CONFESSORUM TURMA CIRCUMDET: IUBILANTIUM TE VIRGINUM CHORUS EXCIPIAT.
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.
Ghoul! Chewer of corpses!
Necrófago! Mascador de cadáveres!
No, mother! Let me be and let me live.
Não, mãe. Deixa-me ser e deixa-me viver.
_____________________
Em mim somente: “To you alone”, Hamlet, I, iv, 60
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat: “Te rodeie a multidão dos confessores, fulgentes como lírios; te acolha o coro gozoso das virgens…” Confessores são aqueles que se confessam cristãos.
Não, mãe. Deixa-me ser e deixa-me viver: passagem que lembra a Odisséia no momento em que Telêmaco, contrariando Penélope, manda que o poeta continue o canto.
--Kinch ahoy! Buck Mulligan's voice sang from within the tower.
- Kinch, ô! A voz de Buck Mulligan reboava de dentro da torre.
It came nearer up the staircase, calling again.
Fez-se mais perto do topo da escada, chamando de novo.
Stephen, still trembling at his soul's cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words.
Stephen, ainda trêmulo ao grito de sua alma, ouvia a quente luz do sol a vibrar e no ar detrás dele palavras carinhosas.
--Dedalus, come down, like a good mosey. Breakfast is ready.
- Dedalus, venha, seja um bom sujeito. A comida está pronta.
Haines is apologising for waking us last night.
Haines pede desculpas por nos ter acordado de noite.
It's all right. --I'm coming, Stephen said, turning.
Tudo está nos eixos. - Já vou – disse Stephen, voltando-se.
--Do, for Jesus' sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our sakes.
- Venha, por amor de Deus – dizia Buck Mulligan. – por amor de mim e por amor de todos.
His head disappeared and reappeared.
Sua cabeça desapareceu e reapareceu.
--I told him your symbol of Irish art. He says it's very clever.
- Falei-lhe a respeito do símbolo da arte irlandesa. Ele achou muito inteligente.
Touch him for a quid, will you? A guinea, I mean.
Veja se lhe arranca alguma coisa, sim? Um guinéu, esclareço.
--I get paid this morning, Stephen said.
- Eu recebo hoje – Disse Stephen.
--The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid?
- Daquela infecta escola? – disse Buck Mulligan. - Quanto? Quatro librinhas?
Lend us one. --If you want it, Stephen said.
Empreste-nos uma. - Como queira – disse Stephen.
--Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight.
- Quatro luzidos soberanos – gritava Buck Mulligan com alegria.
We'll have a glorious drunk to astonish the druidy druids.
– Vamos ter uma bebedeira maravilhosa de espantar os drúidas druídicos.
Four omnipotent sovereigns.
Quatro soberanos onipotentes.
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:
Ergueu os braços e pataleou pelos degraus de pedra abaixo, cantando desentoado com sotaque cockney:
O, WON'T WE HAVE A MERRY TIME,
DRINKING WHISKY, BEER AND WINE!
ON CORONATION,
CORONATION DAY!
O, WON'T WE HAVE A MERRY TIME
ON CORONATION DAY!
Ê gente, vamos folgar
Com uísque, vinho e cerveja
Na coroação
No dia da coroação?
Ê gente, vamos folgar
No dia da coroação?
_____________________
Quatro luzidos soberanos: Um soberano equivaliam a duas coroas, é dizer, cinco xelins. Quatro soberanos equivaliam portanto à libra que lhe ia emprestar Stephen.
Os drúidas druídicos: A referência aos Druidas vem do renascimento dos estudos célticos nos quais os irlandeses queriam fundamentar seu anelo independentista.
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet.
Sol quente brincando sobre o mar. O níquel do vaso de barbear brilhava esquecido, sobre o parapeito.
Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship?
Por que deveria eu levá-lo para baixo? Ou deixá-lo aí o dia inteiro, amizade esquecida?
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck.
Aproximou-se dele, deteve-o por instantes entre as mãos, sentindo-lhe o frescor, o cheiro da baba viscosa da espuma em que estava mergulhado o pincel.
So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same.
Assim levei então o incensário em Clongowes. Sou agora outro mas ainda assim o mesmo.
A servant too. A server of a servant.
Um servidor também. O servo de um servidor.
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealing its yellow glow.
Na escura sala abobodada da torre a forma enroupada de Buck Mulligan movia-se ágil daqui para ali perto da lareira, escondendo e mostrando a nitência amarela.
Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans:
Dois fustes de luz suave tombavam sobre o chão lajeado do alto das barbaças:
and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.
e na convergência dos seus raios uma nuvem de fumo de carvão e fumaça de banhas fritas flutuava, volteando.
_____________________
O servo de um servidor: Stephen, que como sacristão havia sido servo do Cura, é agora servo de Mulligan (levando o vaso de barbear), que, por sua vez, é servo da Inglaterra.
--We'll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you?
- Vamos sufocar-nos – disse Buck Mulligan. – Haines, abra a porta, sim?
Stephen laid the shavingbowl on the locker.
Stephen pousou o vaso de barbear sobre o armário.
A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors.
Um individuo alto levantou-se da hamaca em que estivera sentado, dirigiu-se à porta e abriu-lhe as folhas internas.
--Have you the key? a voice asked.
- Você tem a chave? – uma voz perguntou.
--Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I'm choked!
- Dedalus está com ela – Disse Buck Mulligan. – Janey Mack, estou sufocando.
He howled, without looking up from the fire:
Berrou sem tirar os olhos do fogo:
--Kinch! --It's in the lock, Stephen said, coming forward.
- Kinch! - está na fechadura – Disse Stephen, avançando.
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered.
A chave arranhou duas voltas em atrito e, quando a pesada porta se escancarou, bem vindo ar lúcido e leve entrou.
Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait.
Haines permaneceu à porta, olhando para fora. Stephen arrastou sua valise revirada para perto da mesa e sentou-se a esperar.
Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him.
Buck Mulligan despejou a fritura na travessa ao lado dele.
Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief.
Em seguida, trouxe a travessa e uma chaleira grande para cima da mesa, pousou-as pesadamente e resfolegou aliviado.
_____________________
Janey Mack: É uma expressão de surpresa usada por dublinenses, assim como nós usamos, por exemplo: “Jesus Cristo”. "Janey mack I didn't know that".
--I'm melting, he said, as the candle remarked when ... But, hush!
- Estou derretendo – disse – como observou a vela quando... Chega.
Not a word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey.
Nem mais uma palavra sobre a questão. Kinch, acorde. Pão manteiga, mel.
Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts.
Haines, venha. A gororoba está pronta. Abençoa-nos, ó Senhor e a estes dons teus.
Where's the sugar? O, jay, there's no milk.
Onde está o açúcar? Ô cretino, não há leite.
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker.
Stephen retirava o pão, o pote de mel e a manteigueira do armário.
Buck Mulligan sat down in a sudden pet.
Buck Mulligan deixava se sentar num mau humor súbito.
--What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight.
- Que espécie de lorpa é esta? – dizia. – Eu bem que lhe disse que aqui estivesse logo depois das oito.
--We can drink it black, Stephen said thirstily. There's a lemon in the locker.
- Podemos bebê-lo puro – disse Stephen. – Há um limão no armário.
--O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said. I want Sandycove milk.
- Oh, para o diabo você e suas modas parisienses – disse Buck Mulligan. – O que eu quero é leite de Sandycove.
_____________________
Você e suas modas parisienses: Stephen passou o último ano em Paris.
Haines came in from the doorway and said quietly:
Haines chegava da porta da frente e dizia calmo:
--That woman is coming up with the milk.
- A mulher está chegando com o leite.
--The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair.
- Que deus o abençoe – gritou Buck Mulligan, pulando da cadeira
Sit down. Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I can't go fumbling at the damned eggs.
– Sente-se. Sirva o chá. O açúcar está no saco. Já me bastou a danação de domar estes ovos.
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:
Despedaçou a fritura da travessa e transbordou-a pelos três pratos dizendo:
--IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI.
- In nomine Patris et filii et Spiritus sancti.
Haines sat down to pour out the tea.
Haines sentou-se para servir o chá.
--I'm giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don't you?
- Estou pondo dois torrõezinhos para cada um – dizia. – Mas noto que você, Mulligan, faz chá forte, não é?
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman's wheedling voice:
Buck Mulligan, no que serrava grossas fatias de pão, dizia com persuasiva voz de velha:
--When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water.
- Quando fauço chá, fauço chá, como dizia a mãezinha Grogan. E quando fauço água, fauço água.
--By Jove, it is tea, Haines said.
- Por Jove, é chá – dizia Haines.
Buck Mulligan went on hewing and wheedling:
Buck Mulligan prosseguia serrando e falseteando:
--SO I DO, MRS CAHILL, says she. BEGOB, MA'AM, says Mrs Cahill, GOD SEND YOU DON'T MAKE THEM IN THE ONE POT.
- Assim fauço, senhora Cahill, dizia ela Praza a deus, dona, dizia a senhora Cahill, que vosmicê não faça os dois no mesmo pote.
_____________________
In nomine Patris et filii et Spiritus sancti.: Em nome do pai, do filho e do Espírito santo. Fórmula da bênção católica.
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife.
Estendeu para cada um dos seus comensais uma espessa fatia de pão, empalado na sua faca.
--That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines.
Isto são gestas populescas – disse com tom doutoral – para seu livro, Haines.
Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum.
Cinco linhas de texto e dez páginas de notas sobre o povo e os piscideuses de Dundrum.
Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
Impressas pelas Parcas no ano do grande vento.
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:
Voltou-se para Stephen e perguntou-lhe com insinuante voz inquiridora, alteando as sobrancelhas:
--Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
- Lembrar-se-á, irmão, se o pote de chá e de água da mãezinha Grogan é referido no Mabinogion ou nos Upanishads?
--I doubt it, said Stephen gravely.
- Não creio – disse Stephen com gravidade.
--Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray?
- Não o crê? – disse Buck Mulligan no mesmo tom. – Dê suas razões, lhe rogo.
--I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion.
- Especulo – Stephen disse no que comia – que isto não está nem dentro nem fora do Mabinogion.
Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann.
A mãezinha Grogan, é de supor, era uma consangüínea de Maria Ana.
Buck Mulligan's face smiled with delight.
A face de Buck Mulligan sorria de deleite.
--Charming! he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly.
- Encantador – disse com meloso tom amaneirado, mostrando os dentes brancos e piscando os olhos brincalhões.
Do you think she was? Quite charming!
- Crê mesmo que era? Que coisa encantadora.
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:
Então, emborrascando todos os seus traços de súbito, rosnou com rascante voz rouquenha no que de novo cortava vigorosamente pão:
--FOR OLD MARY ANN
SHE DOESN'T CARE A DAMN.
BUT, HISING UP HER PETTICOATS ...
- A velha Maria Ana
Não se lhe dá nem se dana,
Mas, levantando as anáguas...
_____________________
Dundrum: Local de Dublin onde havia uma casa com finalidade de treinar moças na produção de livros impressos.
O “ano do grande vento” foi 1903. Alguns independentistas usaram esta data como uma marca.
n
He crammed his mouth with fry and munched and droned.
Tinha a boca repleta de fritura e mastigava e azoava.
The doorway was darkened by an entering form.
O vão da porta se escureceu por uma forma que entrava.
--The milk, sir!
- O leite, senhor.
--Come in, ma'am, Mulligan said. Kinch, get the jug.
- Aproxime-se, dona – disse Mulligan – Kinch, apanhe a jarra.
An old woman came forward and stood by Stephen's elbow.
Uma velha avançou e ficou parada perto do cotovelo de Stephen.
--That's a lovely morning, sir, she said. Glory be to God.
- Faz uma linda manhã, senhor – disse ela. – Graças ao Senhor.
--To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure!
- A quem? – perguntou Mulligan, lançando-lhe um rápido olhar. – Ah sim, tem razão!
Stephen reached back and took the milkjug from the locker.
Stephen inclinou-se para trás e pegou a leiteira do armário.
--The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces.
- Os ilhéus – disse Mulligan para Haines com tom descuidado – falam com freqüência no colecionador de prepúcios.
_____________________
Prepúcio: prega cutânea que recobre a glande do pênis; acropóstia. – Acropóstia: segmento do prepúcio que é cortado na circuncisão.
Colecionador de Prepúcios: Deus Javhe, para quem o sinal do pacto com Abraão é a circuncisão.
--How much, sir? asked the old woman.
- Quanto, senhor? – perguntou a velha.
--A quart, Stephen said.
- Um quarto – fez Stephen.
He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers.
Viu-a verter na medida e desta na jarra um branco leite generoso, não o dela.
Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly.
Velhas mamas flácidas. Verteu de novo uma medida inteira e uma quebra.
Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger.
Vetusta misteriosa, viera de um mundo matinal, uma talvez mensageira.
She praised the goodness of the milk, pouring it out.
Louvava a bondade do leite vertendo-o.
Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs.
acocorada a uma vaca paciente manhãzinha no campo exubere, bruxa sobre seu cogumelo do diabo, seus dedos nodosos rápidos nas tetas cremosas.
They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle.
Mugia-lhe ao redor dela, que a conhecia, o gado aljofarcetinado.
Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times.
Seda da criação e pobre velhinha, nomes a ela dados nos bons velhos tempos.
A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning.
Errabunda anciã, forma humilde de uma imortal servindo seu conquistador e seu alegre sedutor, concubina de ambos, mensageira vinda da manhã secreta.
To serve or to upbraid, whether he could not tell: but scorned to beg her favour.
Para servir ou para exprobrar, ele não o sabia: mas repugnava-lhe rogar seus favores dela.
--It is indeed, ma'am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups.
- É ele sem a menor duvida, dona – dizia Mulligan, servindo o leite nas xícaras.
--Taste it, sir, she said.
- Prove, senhor, prove – dizia ela.
He drank at her bidding.
Ele bebeu às instâncias dela.
--If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn't have the country full of rotten teeth and rotten guts.
Se ao menos pudéssemos viver de bom alimento como este – dizia-lhe ele, algo gritado – não estaríamos com o país cheio de dentes cariados e de intestinos podres.
Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives' spits.
Vivendo num pântano de lama, comendo alimentos ordinários e com as ruas cobertas de poeira, de bosta de cavalo e escarros étegos.
_____________________
Desde: “Viu-a verter na medida e desta na jarra um branco leite generoso, não o dela.” Até: “Para servir ou para exprobrar, ele não o sabia: mas repugnava-lhe rogar seus favores dela.” Estende-se um discurso interno de Stephen. Isso justifica que Mulligan continue sua fala cínica: “É ele sem a menor duvida, dona”. Todo o discurso interno de Stephen pode ter durado um átimo de segundo.
“Seda da criação e pobre velhinha”: nomes dados tradicionalmente à Irlanda.
Aljofarcetinado: Coberto de acetinadas gotas d’água (sereno).
Errabunda: Errante, erradia, vagante.
Exprobrar: Repreender, criticar, censurar.
Vetusta: A que a idade conferiu respeitabilidade; venerabilidade.
É ele sem a menor duvida, dona”: Ele = Deus.
Étegos: Tísicos.
--Are you a medical student, sir? the old woman asked.
- O senhor é estudante de artes médicas, senhor? – perguntou a velha.
--I am, ma'am, Buck Mulligan answered.
- Sim, dona, sou – Buck Mulligan respondeu.
--Look at that now, she said.
(- Ora vejam só - disse ela.) ***esta tradução é da Bernardina. O Houaiss esqueceu de traduzir ou o seu editor, por um lapso, não deu pela falta.
Stephen listened in scornful silence.
Stephen ouvia em silêncio exprobrativo.
She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: me sheslights.
Ela inclina a velha cabeça à voz que lhe fala alto, seu curandeiro, seu mezinheiro; a mim ela me desconsidera.
To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman's unclean loins, of man's flesh made not in God's likeness, the serpent's prey.
A voz que a expenitenciará e a ungirá para a tumba, a ela toda, menos sua carcaça suja de mulher, sua carne mortal não feira à imagem de Deus, a presa da serpente.
E à voz alta que agora lhe infunde esse silêncio de olhos inseguros e surpresos.
And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes.
--Do you understand what he says? Stephen asked her.
- Entende o que ele lhe diz? – Stephen perguntou-lhe.
--Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines.
- É francês que está falando, senhor? – perguntou a velha a Haines.
Haines spoke to her again a longer speech, confidently.
Haines falou-lhe de novo, com fala mais compassada, confiadamente.
--Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
- Irlandês – Buck Mulligan disse. – Há alguma coisa de gaélico em voce?
--I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west, sir?
Pensei pela toada que era irlandês – disse ela. – O senhor é do oeste?
--I am an Englishman, Haines answered.
Sou inglês – Haines respondeu.
--He's English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland.
Ele é inglês – disse Buck Mulligan – e pensa que na Irlanda deveríamos falar irlandês.
--Sure we ought to, the old woman said, and I'm ashamed I don't speak the language myself. I'm told it's a grand language by them that knows.
- Devíamos de fato – disse a velha – e eu mesma tenho vergonha de não falar a língua. Dizem-me os que a falam que é uma língua e tanto.
--Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely.
- Tanto não é a palavra – disse Buck Mulligan. – Totalmente maravilhosa.
Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma'am?
Encha-me mais uma xícara de chá, Kinch. Gostaria de tomar uma xícara, dona?
--No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go.
- Não, muito obrigada, meu senhor – disse a velha, enfiando a argola da leiteira no antebraço e prestes a sair.
Haines said to her: --Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn't we?
Haines disse-lhe: - Quanto é a conta? Não seria, Mulligan, melhor pagar-lhe agora, nao?
Stephen filled again the three cups. --Bill, sir? she said, halting.
Stephen enchia as três xícaras. - Conta, senhor? – disse ela parando.
Well, it's seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling.
– Bem, são sete manhãs a quartilho de dois pences e nestas três manhãs uma quarta de quatro pences são três quartas são um xelim
That's ashilling and one and two is two and two, sir.
e um e dois são dois e dois, senhor.
Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides,
Buck Mulligan suspirou e, tendo enchido a boca com uma côdea espessamente amanteigada dos dois lados,
stretched forth his legs and began to search his trouser pockets.
espichou as pernas e começou a rebuscar dentro dos bolsos das calças.
--Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling.
- Pague e não bufe – disse-lhe Haines sorridente.
Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk.
Stephen enchia uma terceira xícara, uma colherada de chá colorindo esmaecido o grosso leite generoso.
Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:
Buck Mulligan sacou um florin, girou-o entre os dedos e gritou:
--A miracle! He passed it along the table towards the old woman, saying:
- Milagre! Estenteu-o por sobre a mesa para a velha, dizendo:
--Ask nothing more of me, sweet. All I can give you I give.
Não me peça nada mais, minha doçura. Tudo que posso dar-lhe estou dando.
Stephen laid the coin in her uneager hand.
Stephen pousou a moeda na mão hesitante dela.
--We'll owe twopence, he said.
- Ficamos devendo dois pences – disse ele.
--Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning, sir.
- Não há pressa, senhor – disse ela, segurando a moeda. – Não há pressa. Bom dia, senhor.
She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan's tender chant:
Fez uma reverência e saiu, seguida pelo terno canto de Buck Mulligan:
--HEART OF MY HEART, WERE IT MORE,
MORE WOULD BE LAID AT YOUR FEET.
- Alma de minha alma, se mais houvera
Mais te pusera, junto aos teus pés.
He turned to Stephen and said:
Voltou-se para Stephen e disse:
--Seriously, Dedalus. I'm stony. Hurry out to your school kip and bring us back some money.
- No sério, Dedalus. Estou liso. Corra para a escola infecta e arranje-nos algum dinheiro.
Today the bards must drink and junket.
Os bardos precisam hoje de beber e folgar.
Ireland expects that every man this day will do his duty.
A Irlanda espera que neste dia cada homem cumpra com o seu dever.
--That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today.
- Isso me lembra - disse Haines, levantando-se – que hoje vou visitar sua biblioteca nacional.
--Our swim first, Buck Mulligan said.
- Preimeiro, nosso banho – disse Buck Mulligan.
He turned to Stephen and asked blandly:
Tornou-se para Stephen e perguntou-lhe blandicioso:
--Is this the day for your monthly wash, Kinch?
- Não será este o dia de sua lavagem mensal, Kinch?
Then he said to Haines:
Em seguida disse a Haines:
--The unclean bard makes a point of washing once a month.
- O bardo sujo tem como pundonor lavar-se uma vez por mês.
--All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
- A Irlanda toda é lavada pela corrente do golfo – Stephen dizia no que deixava o mel gotejar sobre uma fatia de pão.
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
Haines, do canto onde passava ao pescoço um lenço folgado por dentro do colarinho aberto de sua camisa de tênis, disse:
--I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
- Pretendo, se vocês não objetarem, fazer uma recolha dos seus ditos.
Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit.
Falando pra mim. Lavam-se, limpam-se, esfregam-se. Remordida do imo-senso.
Conscience. Yet here's a spot.
Consciência. Todavia eis esta mancha.
--That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good.
- O do espelho rachado da criada como símbolo da arte irlandesa é infernalmente bom.
Buck Mulligan kicked Stephen's foot under the table and said with warmth of tone:
Buck Mulligan escoiceou o pé de Stephen por debaixo da mesa e disse em tom caloroso:
--Wait till you hear him on Hamlet, Haines.
- Espere até ouvi-lo sobre o Hamlet, Haines.
--Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen.
- Bem, mas é de fato a minha intenção – disse Haines, ainda falando para Stephen.
I was just thinking of it when that poor old creature came in.
– Estava justamente pensando no assunto quando chegou aquela pobre velha.
--Would I make any money by it? Stephen asked.
- Isso me renderia algum dinheiro? – perguntou Stephen.
Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said:
Haines riu-se e, pegando do chapéu de feltro cinzento do cabide da hamaca, disse:
--I don't know, I'm sure.
- Não sei, estou certo.
He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:
Encaminhou-se para a porta. Buck Mulligan inclinou-se para Stephen e disse-lhe com dureza vulgar:
--You put your hoof in it now. What did you say that for?
- Mas que patada! Mas para quê isto?
--Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom?
- E daí? – disse Stephen. – A questão é arranjar dinheiro. De quem?
From the milkwoman or from him. It's a toss up, I think.
Da leiteira ou dele. Questão de cara ou coroa, penso eu.
--I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes.
- Encho a cabeça dele de você – Buck Mulligan dizia – e depois vem você com suas indiretas sarnentas e seu mofino escárnio jesuítico.
--I see little hope, Stephen said, from her or from him.
- Não vejo esperança – Stephen disse – nem do lado dela nem do lado dele.
Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen's arm.
Buck Mulligan suspirou tragicamente pousou a mão sobre o braço de Stephen.
--From me, Kinch, he said.
- Mas do lado meu, Kinch – disse.
In a suddenly changed tone he added:
E num tom mudado de chofre acrescentou:
--To tell you the God's truth I think you're right.
- Para dizer-lhe a verdade de Deus, creio que você está com a razão.
Damn all else they are good for. Why don't you play them as I do?
Eles todos não valem um caracol. Mas por que não manobrá-los como eu faço?
To hell with them all. Let us get out of the kip.
Que todos vão para o inferno. Saiamos desta pocilga.
He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:
Ergueu-se, desatou e desvestiu solene o roupão, dizendo resignadamente:
--Mulligan is stripped of his garments.
- Mulligan é despojado de sua vestias.
He emptied his pockets on to the table.
Esvaziou os bolsos sobre a mesa.
--There's your snotrag, he said.
- Aqui está o seu trapo de meleca – disse.
And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain.
E pondo-se o colarinho duro e a gravata rebelde, falava-lhes, censurando-os, e à sua corrente de relógio pendida.
His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief.
Suas mãos mergulhavam e remexiam pelo seu torso no que chamava por um lenço limpo.
God, we'll simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots.
Remordida do imo-senso. Por Deus, o que importa é trajar o personagem. Quero luvas violetas e botinas verdes.
Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself.
Contradição. Contradigo-me a mim mesmo? Muito bem, então, contradigo-me a mim mesmo.
Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands.
Malachi mercurial. Um mole projétil negro desvoou de suas mãos facundas.
--And there's your Latin quarter hat, he said.
- E aí vai o seu chapéu do Quartier Latin – disse.
Stephen picked it up and put it on. Haines called to them from the doorway:
Stephen o aparou e o colocou sobre a cabeça. Haines chamava-os à porta de entrada:
--Are you coming, you fellows?
- Ê gente, vocês vêm?
--I'm ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. Come out, Kinch.
- Estou pronto – respondeu Buck Mulligan – rumando para a porta. – Venha, Kinch.
You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow:
Você comeu tudo que restou, pelo que vejo. Recomposto, cruzou o umbral, com palavras e passos graves, dizendo, um quê de pesar:
--And going forth he met Butterly.
-E ao sair encontrou Buterly.
Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it.
Stephen, pegando de seu estoque de freixo do porta-bengala, segui-os no que desciam os degraus, puxou a perra porta de ferro e fechou-a.
He put the huge key in his inner pocket.
Pôs a chave enorme num bolso de dentro.
At the foot of the ladder Buck Mulligan asked:
Ao pé da escada, Buck Mulligan perguntou:
--Did you bring the key?
- Trouxe a chave?
--I have it, Stephen said, preceding them.
- Trouxe – disse Stephen, pondo-se à frente deles.
He walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses.
Continuou. Atrás ouvia Buck Mulligan bater com sua pesada toalha as hastes altas dos fetos ou da grama.
--Down, sir! How dare you, sir!
- Basta, senhor. Como é que se atreve, senhor?
Haines asked:
Haines perguntou:
--Do you pay rent for this tower?
- Você paga aluguel pela torre?
--Twelve quid, Buck Mulligan said.
- Doze librotas – Disse Buck Mulligan.
--To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder.
- Ao secretário de estado da guerra – acrescentou Stephen por sobre a espádua.
They halted while Haines surveyed the tower and said at last:
Pararam enquanto Haines examinava a torre e dissesse por fim:
--Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it?
- Algo gelada no inverno, imagino. Chamam-lhe Martello, não é?
--Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea. But ours is the OMPHALOS.
- Billy Pitt mandou construí-las – dizia Buck Mulligan – quando os franceses estavam ao mar. Mas a nossa é a omphalos.
--What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen.
- Que é que você pensa de Hamlet? – perguntou Haines a Stephen.
--No, no, Buck Mulligan shouted in pain.
- Não, não – berrou Mulligan azedo.
I'm not equal to Thomas Aquinas and the fifty-five reasons he has made out to prop it up.
– Não sou como Tomás de Aquino e as cinqüenta e cinco razões que o sustinham.
Wait till I have a few pints in me first.
Esperem até que eu tenha uns quantos quartilhos em mim.
He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:
Voltou-se para Stephen dizendo, no que esticava para baixo cuidadosamente as pontas de seu colete amarelo-claro:
--You couldn't manage it under three pints, Kinch, could you?
- Você não poderia, aliás, soltar a coisa por menos de três quartilhos, poderia, Kinch?
--It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer.
- Isso esperou tanto – disse Stephen com indiferença – que pode esperar um pouco mais.
--You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox?
- Você espicaça a minha curiosidade – disse Haines boamente. – Trata-se de algum paradoxo?
--Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes.
- Bah! – disse Buck Mulligan – já nos libertamos de Wilde e dos paradoxos.
It's quite simple. He proves by algebra that Hamlet's grandson is Shakespeare's grandfather and that he himself is the ghost of his own father.
A coisa é muito simples. Ele prova algebricamente que o neto de Hamlet é o avô de Shakespeare e que ele mesmo é o espírito do próprio pai.
--What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself?
- O quê –dizia Haines, começando por apontar para Stephen. – Ele próprio?
Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear:
Buck Mulligan envolvia a toalha como estola ao redor do pescoço e, inclinando-se ao riso solto, dizia aos ouvidos de Stephen:
--O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father!
- Ó sombra de Kinch, o ancestral! Javé à procura de um pai!
--We're always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is rather long to tell.
- Nós estamos sempre cansados pela manhã – disse Stephen a Haines. – E a coisa é mais ou menos longa de contar.
Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands.
Buck Mulligan, andando à frente de novo, levantava as mãos.
--The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said.
- Só o sagrado quartilho pode desatar a língua de Dedalus – dizia.
--I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore.
- O que eu acho – Haines explicava-se a Stephen, no que seguiam – é que esta torre e estas escarpas daqui sugerem-me de certo modo Elsinore.
THAT BEETLES O'ER HIS BASE INTO THE SEA, ISN'T IT?
. Que salta de suas bases sobre o mar, não é isso?
Buck Mulligan turned suddenly. for an instant towards Stephen but did not speak.
Buck Mulligan voltou-se de súbito por um instante para Stephen, mas nada disse.
In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires.
No luminoso instante silente Stephen viu a própria imagem de luto poeirento e barato em meio aos trajes garridos deles.
--It's a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again.
- É uma história maravilhosa – dizia Haines, levando-os a parar outra vez.
Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent.
Olhos, pálidos como o mar que o vento refrescara, mais pálidos, fixos e prudentes.
The seas' ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins.
Senhor dos mares, ele mirava para o sul a baía, vazia, salvo pelo penacho de fumaça do barco-correio, esbatido contra o horizonte luzidio, e um veleiro bordejando ao longo de Muglins.
--I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused.
- Já li uma interpretação teológica disso em algum lugar – disse ele compenetrado.
The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father.
– A idéia do pai e do filho. O filho lutando por consubstanciar-se com o pai.
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face.
Logo em seguida Buck Mulligan estampou uma radiosa cara largamente ridente.
He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety.
Olhava-os, sua boca bem torneada aberta de felicidade, os olhos, de que desaparecera de repente todo o sentido astuto, pestanejando de louco júbilo.
He moved a doll's head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice:
Movia a cabeça de boneco a torto e a direito, as abas do seu chapéu-do-panamá tremulando, e principiou a cantar numa tranqüila boba voz feliz:
--I'M THE QUEEREST YOUNG FELLOW THAT EVER YOU HEARD.
MY MOTHER'S A JEW, MY FATHER'S A BIRD.
WITH JOSEPH THE JOINER I CANNOT AGREE.
SO HERE'S TO DISCIPLES AND CALVARY.
- Bem raro, ao que sei, sou um rapazinho.
Mamãe é judia, papai, passarinho,
Ao Zeca carpina meu gênio é contrário
Saúde disciplos, saúde Calvário.
He held up a forefinger of warning.
Levantou um indicador em admonição.
--IF ANYONE THINKS THAT I AMN'T DIVINE
HE'LL GET NO FREE DRINKS WHEN I'M MAKING THE WINE
BUT HAVE TO DRINK WATER AND WISH IT WERE PLAIN
THAT I MAKE WHEN THE WINE BECOMES WATER AGAIN.
- Se alguém duvidar que eu não sou divino
Meu vinho não tem, que é bem cristalino
Vai ter água só, pois volto a água pura
O vinho que eu faço após a aventura.
He tugged swiftly at Stephen's ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff,
Enlaçou vivamente o estoque de freixo de Stephen a modos de despedida, correndo para uma saliência das escarpas,
fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted:
adejou as mãos de lado como aletas ou asas de um ser prestes a alçar-se aos ares, e cantou:
--GOODBYE, NOW, GOODBYE! WRITE DOWN ALL I SAID
AND TELL TOM, DIEK AND HARRY I ROSE FROM THE DEAD.
WHAT'S BRED IN THE BONE CANNOT FAIL ME TO FLY
AND OLIVET'S BREEZY ... GOODBYE, NOW, GOODBYE!
- Adeus, oh, adeus, escrevei meus ditos,
Renasci, dizei aos Zes, Beneditos,
Voar é das minhas fontes fagueiras
Ao vento do horto das oliveiras.
He capered before them down towards the forty-foot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly,
Cabriolava diante deles como se em direção ao fundo do fosso de quarenta pés, adejando as mãos aladas, saltitando lépido,
Mercury's hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries.
tremulando-lhe o pétaso de Mercúrio à doce brisa que lhes devolvia a eles seus rápidos pios de passaro.
Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said:
Haines, que se mantivera a rir comedido, cminhava ao lado de Stephen e dizia:
--We oughtn't to laugh, I suppose. He's rather blasphemous.
- Não sei se devíamos rir. Ele está sendo um tanto blasfemo.
I'm not a believer myself, that is to say. Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn't it?
Quanto a mim, não sou crente, entenda-se. Mas o fato é que sua alegria retira um pouco do mal, não é?
What did he call it? Joseph the Joiner?
Como é que lhe chama? Mestre carpina?
--The ballad of joking Jesus, Stephen answered.
- Balada do Jesus brincalhão – respondeu Stephen.
--O, Haines said, you have heard it before?
- Ah – disse Haines – você já a tinha ouvido antes?
--Three times a day, after meals, Stephen said drily.
- Três vezes ao dia, depois das refeições – disse Stephen, lacônico.
--You're not a believer, are you? Haines asked. I mean, a believer in the narrow sense of the word.
- Você não é crente, é? – perguntou Haines. – Explico-me, crente no sentido restrito da palavra.
Creation from nothing and miracles and a personal God.
Criação do nada e milagres e um Deus personalizado.
--There's only one sense of the word, it seems to me, Stephen said.
- Só há um sentido para a palavra, parece-me – disse Stephen.
Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone. He sprang it open with his thumb and offered it.
Haines parou para retirar uma carteira de prata polida em que brilhava uma pedra verde. Abriu-a sob pressão do polegar e ofereceu.
--Thank you, Stephen said, taking a cigarette.
- Obrigado – disse Stephen, tomando um cigarro.
Haines helped himself and snapped the case to.
Haines serviu-se e fechou-a com um estalido.
He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox,
Repô-la no bolso do lado e retirou do bolso do colete um isqueiro niquelado,
sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands.
fê-lo pegar e, tendo acendido o seu cigarro, aproximou dentro da concha de suas mãos o pavio chamejante a Stephen.
--Yes, of course, he said, as they went on again.
- Sim, com efeito – disse, ao seguirem adiante de novo.
Either you believe or you don't, isn't it? Personally I couldn't stomach that idea of a personal God.
– Ou se crê ou não se crê, não é? Eu pessoalmente não posso engolir essa idéia de um Deus personalizado.
You don't stand for that, I suppose?
Você não a defende?
--You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought.
- Você tem em mim – fez Stephen com desprazer cruel – um tremendo exemplo de livre-pensador.
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side.
Continuou a andar, esperando do outro a iniciativa da palavra, arrastando de lado o estoque.
Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels.
A ponteira deste seguia-lhe lépida as pegadas, tilintando-lhe aos calcanhares.
My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen!
Familhar meu, detrás de mim, chamando Steeeeeeeeeephen.
A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark.
Uma linha ondulante ao longo do caminho. Andarão por ele esta noite, vindo aqui pelo escuro.
He wants that key. It is mine. I paid the rent.
Ele quer a chave. É minha, paguei o aluguel.
Now I eat his salt bread. Give him the key too.
Agora, como o seu pão de sal. Dê-lhe a chave também.
All. He will ask for it. That was in his eyes. --After all, Haines began ...
Tudo. Ele pedirá. Isso estava em seus olhos. Em suma... – Haines começou.
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind.
Stephen voltou-se e viu que o olhar frio que o media não era toda inamistoso.
--After all, I should think you are able to free yourself. You are your own master, it seems to me.
- Em suma, não ignoro que você é capaz de liberar-se. Você é senhor dos seus atos, eis minha opinião.
--I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian.
- Sou o servidor de dois senhores – disse Stephen, - um inglês e o outro italiano.
--Italian? Haines said.
- Italiano? – disse Haines.
A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me.
Uma rainha louca, velha e ciumenta. Ajoelha-te diante de mim.
--And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs.
- E um terceiro – disse Stephen – há por aí que me quer para os seus biscates.
--Italian? Haines said again. What do you mean?
- Italiano? – disse de novo Haines. – Quer explicar-se?
--The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church.
- O estado imperial britânico – Stephen respondeu, enrubescendo – e a santa igreja apostólica e católica romana.
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke.
Haines pinçou do lábio inferior umas fibras de tabaco, antes de falar.
--I can quite understand that, he said calmly.
- Posso entender isso muito bem – disse, calmamente.
An Irishman must think like that, I daresay.
– Ouso crer que um irlandês deve pensar assim.
We feel in England that we have treated you rather unfairly. It seems history is to blame.
Sentimos na Inglaterra que os tratamos de maneira mais para o justo. Parece que a culpa cabe à história.
The proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph of their brazen bells:
Os orgulhosos títulos potentes ressoavam na memória de Stephen o triunfo de seus sinos brônzeo-impudicos:
ET UNAM SANCTAM CATHOLICAM ET APOSTOLICAM ECCLESIAM:
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars.
o lento crescer e o desenvolver do rito e do dogma como seu próprio precioso pensar dele, uma química de estrelas.
Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation:
Símbolo dos apóstolos na missa do papa Marcelo, as vozes uníssonas, cantando um solo solto de afirmação:
And behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs.
e por trás desse canto, o anjo vigilante da igreja militante desarmava e ameaçava os heresiarcas
A horde of heresies fleeing with mitres awry:
Um horda de heresias moscando-se com as mitras enviesadas:
Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father,
Fócio e a raça dos galhofeiros de que Buck Mulligan era um, e Ário, guerreando a vida inteira quanto à consubstancialidade do filho com o Pai,
and Valentine, spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son.
e Valentim, menosprezando o corpo terrenal de Cristo, e o sutil heresiarca africano Sabélio, que sustentava ser o pai ele mesmo Seu próprio Filho.
Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger.
Palavras, Mulligan as proferira um momento antes em galhofa ao estrangeiro.
Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind:
Vã galhofa. O vazio espera certo todos os que tecem o vento:
a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church,
uma ameaça, um desarme, uma derrota, por esses anjos aguerridos da igreja,
Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
falange de Miguel, que a defende sempre na hora do conflito com suas lanças e seus escudos.
Hear, hear! Prolonged applause. ZUT! NOM DE DIEU!
Muito bem, bravo. Aplausos prolongados. Zut! Nom de Dieu!
--Of course I'm a Britisher, Haines's voice said, and I feel as one.
- Sou um britânico, é verdade – dizia a voz de Haines – e isso me sinto.
I don't want to see my country fall into the hands of German jews either.
Nem quero ver minha terra tombar nas mãos dos judeus alemães tampouco.
That's our national problem, I'm afraid, just now.
E nesse momento, creio, esse é o nosso problema nacional.
Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman.
Dois homens estavam no topo da escarpa, olhando: negociante, marítimo.
--She's making for Bullock harbour.
- Ruma para a angra de Bullock.
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain.
O marítimo nutou para o norte da baía com certo desdém.
--There's five fathoms out there, he said.
- Por aquela banda há cinco braças – disse.
It'll be swept up that way when the tide comes in about one. It's nine days today.
– Será levado para lá quando a maré chegar dentro de uma hora. Hoje faz nove dias.
The man that was drowned.
O homem que se afogara.
A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite.
Um veleiro guinado pela baía vazia esperando que uma carcaça inchada flutuasse, virasse para o sol sua cara balofa, branca de sal.
Here I am.
Aqui estou.
They followed the winding path down to the creek.
Baixaram pela senda tortuosa até a ria.
Buck Mulligan stood ona stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder.
Buck Mulligan estava em pé sobre uma pedra, em mangas de camisa, a gravata desafivelada flutuando por sobre o ombro.
Ayoung man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water.
Um jovem, agarrando-se a um esporão de rocha próximo à dele, movia lento a modo de rã as pernas verdes na geléia funda da água.
--Is the brother with you, Malachi?
- Seu irmão está com você, Malachi?
--Down in Westmeath. With the Bannons.
- Está em Westmesth. Com os Bannons.
--Still there? I got a card from Bannon. Says he found a sweet young thing down there. Photo girl he calls her.
- Ainda? Recebi uma carta de Bannon. Diz que topou por lá com uma garota deliciosa. Chama-lhe garota-fotografia.
--Snapshot, eh? Brief exposure.
- Instantâneo, não é? Exposição curta.
Buck Mulligan sat down to unlace his boots.
Buck Mulligan sentou-se para desatar as botas.
An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face.
Um homem maduro ejetou rente ao esporão da rocha a vermelha cara resfolegante.
He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair,
Grimpou rastejante pedra a pedra, a água lizindo-lhe a cachola e a grinalda de cabelos grisalhos,
water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.
a água borboteando-lhe pelo peito e pela pança e cascateando em jatos da sunga preta pendente.
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen,
Buck Mulligan deus-lhe passagem para que se arrastasse para trás dele e, esgueirando um olhar a Haines e Stephen,
crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone.
persignou-se piamente com a unha do polegar pelo cenho, lábios e esterno.
--Seymour's back in town, the young man said, grasping again his spur of rock.
- Seymour está de volta à cidade – disse o jovem, agarrado de novo ao esporão da rocha.
Chucked medicine and going in for the army.
– Deu o fora no estudo de medicina e vai tentar o exército.
--Ah, go to God! Buck Mulligan said.
- Ah, que vá para o diabo – disse Buck Mulligan.
--Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily?
- Segue na próxima semana para pagar seus pecados. Você conhece aquela garota ruiva do Carlisle, a Lily?
--Yes.
- Sei.
--Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money.
- Estava de esfregação com ele, na noite passada, no cais. O pai dela está podre de dinheiro.
--Is she up the pole?
- ela já sabe manejar as bolas?
--Better ask Seymour that.
- É melhor perguntar ao Seymour.
--Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said.
- Seymour, um oficial de droga – disse Buck Mulligan.
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely:
Nutou de si para si que arrancava as calças e se levantava, dizendo cruamente:
--Redheaded women buck like goats.
- As ruivas fazem galinhagens como cabras.
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt.
Descontinuou num alarme, tateando-se as ilhargas sob as fraldas da camisa.
--My twelfth rib is gone, he cried. I'm the UBERMENSCH. Toothless Kinch and I, the supermen.
- Minha décima segunda costela desapareceu – gritava. - Sou o Ubermensch. Kinch o desdentado, e eu, o super-homem.
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where hisclothes lay.
Desvencilhou-se da camisa e atirou-a para trás junto de suas roupas.
--Are you going in here, Malachi?
- Você vai cair, Malachi?
--Yes. Make room in the bed.
- Sim, vou. Abra alas.
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes.
O jovem recuou por dentro d’água e atingiu o meio da ria em duas longas braçadas precisas.
Haines sat down on a stone, smoking.
Haines sentou-se sobre uma rocha, fumando.
--Are you not coming in? Buck Mulligan asked.
- Você não vem entrar? – Perguntou Buck Mulligan.
--Later on, Haines said. Not on my breakfast.
- Mais tarde – disse Haines. – Não logo depois de comer.
Stephen turned away.
Stephen distanciava-se.
--I'm going, Mulligan, he said.
- Já vou indo, Mulligan – disse.
--Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat.
- Deixe-nos a chave, Kinch – disse Buck Mulligan, - para reter minha chemise esticada.
Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes.
Stephen entrregou-lhe a chave. Buck Mulligan depositou-a por sobre as roupas amontoadas.
--And twopence, he said, for a pint. Throw it there.
- E dois pences – disse – para um quartilho. Jogue-os ali.
Stephen threw two pennies on the soft heap.
Stephen atirou-os por cima do mole apanhado.
Dressing, undressing.
Vestindo-se, despindo-se.
Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:
Buck Mulligan erecto, as mãos juntas por diante, dizia solene:
--He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake Zarathustra.
- Quem rouba ao pobre empresta a Deus. Assim falou Zaratustra.
His plump body plunged.
Seu fornido corpo mergulhou.
--We'll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish.
- Já-já a gente se vê – disse Haines, voltando-se no que Stephen subia a senda, sorrindo de seu próprio irlandismo.
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
Corno de touro, casco de cavalo, riso de saxão.
--The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve.
- No Ship – gritou Buck Mulligan. – Meio-dia e meia.
--Good, Stephen said.
- Está bem - disse Stephen.
He walked along the upwardcurving path.
Subia pela sobrondulante senda.
LILIATA RUTILANTIUM.
TURMA CIRCUMDET.
IUBILANTIUM TE VIRGINUM.
Liliata rutilantium.
Turma circumdet.
Iubilantium te virginum.
The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly.
O grisalho resplendor de sacerdote no nicho em que ele se vestia discretamente.
I will not sleep here tonight. Home also I cannot go.
Não dormirei aqui esta noite. Para casa também não posso ir.
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea.
Uma voz abemolada e sustenida, chamava-o do mar.
Turning the curve he waved his hand. It called again.
Numa volta acenou com a mão. Chamava-o de novo.
A sleek brown head, a seal's, far out on the water, round.
Uma lisa cabeça parda, de foca, adentro n’água, redonda.
Usurper.
Usurpador.
(continua)...